Lucas 17
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Es ist unmöglich, dass keine Ärgernisse kommen, doch wehe dem, durch den sie kommen!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Es wäre besser für ihn, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gehängt und er im Meer versenkt würde, als dass er einem dieser Kleinen Anstoß gibt.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Achtet auf euch selbst! Wenn dein Bruder sündigt, dann weise ihn zurecht, und wenn er Buße tut, dann vergib ihm.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Und wenn er siebenmal am Tag gegen dich sündigt und er siebenmal zu dir zurückkehrt und sagt: ‚Ich tue Buße‘, dann sollst du ihm vergeben.“
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Und die Apostel sagten zu dem Herrn: „Gib uns mehr Glauben!“
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Da sagte der Herr: „Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, dann würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: ‚Werde entwurzelt und in das Meer gepflanzt!‘, und er würde euch gehorchen.“
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 „Wer von euch hat nun einen Knecht, der pflügt und weidet, und wird, wenn er vom Feld hereinkommt, zu ihm sagen: ‚Komm gleich her und nimm Platz!‘,
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 sondern wird er nicht zu ihm sagen: ‚Bereite etwas zu, damit ich eine Mahlzeit einnehmen kann, dann umgürte dich und diene mir, während ich esse und trinke, und danach kannst du essen und trinken‘?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Er hat dem Knecht nicht zu danken, weil er getan hat, was angeordnet war.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 So sollt auch ihr, sobald ihr alles getan habt, was euch angeordnet war, sagen: ‚Wir sind unnütze Knechte! Was wir zu tun schuldig waren, haben wir getan.‘“
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Und es geschah, während er nach Jerusalem ging, da zog er mitten durch Samaria und Galiläa.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Und als er in ein gewisses Dorf hineinging, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die etwas entfernt stehen blieben.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Und sie erhoben [ihre] Stimme und sagten: „Jesus, Meister, hab Erbarmen mit uns!“
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Und als er sie sah, sagte er zu ihnen: „Geht und zeigt euch den Priestern!“ Und es geschah, während sie hingingen, da wurden sie gereinigt.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Einer von ihnen aber – als er sah, dass er geheilt war – kehrte zurück und verherrlichte Gott mit lauter Stimme.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Und er fiel zu seinen Füßen aufs Angesicht und dankte ihm. Und er war ein Samariter.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Da antwortete Jesus und sagte: „Wurden nicht zehn gereinigt? Die [restlichen] neun aber – wo [sind sie]?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Wurden sie nicht [für rein] befunden und kehrten sie nicht zurück, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremden?“
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Und er sagte zu ihm: „Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gerettet.“
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Als er nun von den Pharisäern befragt wurde, wann das Reich Gottes kommen würde, antwortete er ihnen und sagte: „Weder kommt das Reich Gottes mit Begleiterscheinungen
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 noch wird man sagen: ‚Siehe, hier!‘, oder: ‚Dort!‘ Denn siehe!, das Reich Gottes ist mitten unter euch.“
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Er sagte aber zu den Jüngern: „Es werden Tage kommen, da werdet ihr euch wünschen, einen einzigen der Tage des Menschensohns zu sehen, aber ihr werdet ihn nicht sehen.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Und sie werden zu euch sagen: ‚Siehe, dort!‘, oder: ‚Siehe, hier!‘ Geht nicht los und verfolgt es nicht!
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Denn genauso wie der Blitz von da unter dem Himmel nach da unter dem Himmel aufblitzt und leuchtet, so wird der Menschensohn sein an seinem Tag.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Zunächst aber muss er Vieles erleiden und von dieser Generation verstoßen werden.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Und wie es in den Tagen Noahs war, so wird es auch in den Tagen des Menschensohns sein:
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tag, als Noah in die Arche hineinging und der Untergang kam und er alle umbrachte.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Genauso wie es in den Tagen Lots war: Sie aßen, tranken, kauften, verkauften, pflanzten, bauten.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 An dem Tag aber, als Lot aus Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Dementsprechend wird es an dem Tag sein, an dem der Menschensohn offenbart wird.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 An jenem Tag soll, wer auf dem Dach sein wird und seine Geräte im Haus [hat], nicht hinabsteigen, um sie zu holen; genauso soll auch, wer auf dem Feld [ist], nicht ‹nach Hause› zurückkehren.
31 Naquele dia, quem
32 Erinnert euch an Lots Ehefrau!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wer auch immer versucht, sein Leben zu beschützen, wird es verlieren; aber wer auch immer es verliert, wird es behalten.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ich sage euch: In dieser Nacht werden zwei auf einem Bett sein – der eine wird angenommen werden, und der andere wird verstoßen werden;
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 zwei werden an demselben [Ort] sein, um zu dreschen – die eine wird angenommen werden, aber die andere wird verstoßen werden.“
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Und sie antworteten und sagen zu ihm: „Wo, Herr?“ Er aber sagte zu ihnen: „Wo der Leichnam [ist], dort werden sich auch die Aasgeier versammeln.“
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.