Filemom 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus, ein Gefangener von Christus Jesus, und Timotheus, der Bruder. /An Philemon, unseren geliebten [Bruder] und Mitarbeiter, /
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 und an Aphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus: /
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Gnade und Friede [seien mit] euch von Gott, unserem Vater, und vom Herrn Jesus Christus!
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ich danke meinem Gott, indem ich dich stets in meinen Gebeten erwähne,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 da ich von deiner Liebe und deinem Glauben höre, den du gegenüber dem Herrn Jesus hast, und zu allen Heiligen,
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam wird in der Erkenntnis von allem Guten, das in uns auf Christus hin [besteht].
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ich hatte nämlich viel Freude und Ermutigung aufgrund deiner Liebe, weil das Mitgefühl der Heiligen durch dich, Bruder, aufgefrischt ist.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Darum: Obwohl ich in Christus große Freimütigkeit habe, dir anzuordnen, was nötig ist,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 bitte ich vielmehr um der Liebe willen als einer, der wie Paulus ein alter Mann ist, aber jetzt auch als Gefangener von Christus Jesus …
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich während der Gefangenschaft „gezeugt“ habe, Onesimus,
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 der früher für dich nutzlos [war], jetzt aber sowohl für dich als auch mich nützlich [ist],
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 [und] den ich dir zurückgeschickt habe – ihn, das heißt, mein Mitgefühl.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Den wollte ich für mich selbst behalten, damit er mir während der Gefangenschaft für die gute Nachricht stellvertretend für dich dient,
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts unternehmen, damit dein gutes [Werk] nicht wie aus Zwang geschieht, sondern freiwillig.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Vielleicht ist er nämlich deshalb für eine Weile [von dir] getrennt worden, damit du ihn für immer zurückerhältst,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, [nämlich] als einen geliebten Bruder, besonders für mich, aber wie viel mehr für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Wenn du mich also als einen Partner hast, dann nimm ihn auf wie mich selbst!
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Und wenn er dir irgendetwas beschädigt hat oder schuldet, dann stelle es mir in Rechnung!
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ich, Paulus, habe es eigenhändig geschrieben: Ich werde es erstatten, sonst würde ich dir sagen, dass du mir sogar dich selbst schuldest.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ja, Bruder, möge ich Nutzen an dir haben im Herrn! Frische mein Mitgefühl auf in Christus!
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Weil ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, wobei ich weiß, dass du sogar mehr tun wirst, als ich sage.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Und bereite zugleich auch ein Gästezimmer für mich vor! Ich hoffe nämlich, dass ich euch durch eure Gebete werde geschenkt werden.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 [sowie] Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus [sei] mit eurem Geist!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.