Filemom 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus, ein Gefangener von Christus Jesus, und Timotheus, der Bruder. /An Philemon, unseren geliebten [Bruder] und Mitarbeiter, /
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 und an Aphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus: /
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Gnade und Friede [seien mit] euch von Gott, unserem Vater, und vom Herrn Jesus Christus!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ich danke meinem Gott, indem ich dich stets in meinen Gebeten erwähne,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 da ich von deiner Liebe und deinem Glauben höre, den du gegenüber dem Herrn Jesus hast, und zu allen Heiligen,
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam wird in der Erkenntnis von allem Guten, das in uns auf Christus hin [besteht].
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ich hatte nämlich viel Freude und Ermutigung aufgrund deiner Liebe, weil das Mitgefühl der Heiligen durch dich, Bruder, aufgefrischt ist.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Darum: Obwohl ich in Christus große Freimütigkeit habe, dir anzuordnen, was nötig ist,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 bitte ich vielmehr um der Liebe willen als einer, der wie Paulus ein alter Mann ist, aber jetzt auch als Gefangener von Christus Jesus …
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich während der Gefangenschaft „gezeugt“ habe, Onesimus,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 der früher für dich nutzlos [war], jetzt aber sowohl für dich als auch mich nützlich [ist],
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 [und] den ich dir zurückgeschickt habe – ihn, das heißt, mein Mitgefühl.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Den wollte ich für mich selbst behalten, damit er mir während der Gefangenschaft für die gute Nachricht stellvertretend für dich dient,
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts unternehmen, damit dein gutes [Werk] nicht wie aus Zwang geschieht, sondern freiwillig.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Vielleicht ist er nämlich deshalb für eine Weile [von dir] getrennt worden, damit du ihn für immer zurückerhältst,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, [nämlich] als einen geliebten Bruder, besonders für mich, aber wie viel mehr für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Wenn du mich also als einen Partner hast, dann nimm ihn auf wie mich selbst!
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Und wenn er dir irgendetwas beschädigt hat oder schuldet, dann stelle es mir in Rechnung!
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ich, Paulus, habe es eigenhändig geschrieben: Ich werde es erstatten, sonst würde ich dir sagen, dass du mir sogar dich selbst schuldest.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ja, Bruder, möge ich Nutzen an dir haben im Herrn! Frische mein Mitgefühl auf in Christus!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Weil ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, wobei ich weiß, dass du sogar mehr tun wirst, als ich sage.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Und bereite zugleich auch ein Gästezimmer für mich vor! Ich hoffe nämlich, dass ich euch durch eure Gebete werde geschenkt werden.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 [sowie] Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus [sei] mit eurem Geist!
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.