Filemom 1
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus, ein Gefangener von Christus Jesus, und Timotheus, der Bruder. /An Philemon, unseren geliebten [Bruder] und Mitarbeiter, /
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 und an Aphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus: /
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Gnade und Friede [seien mit] euch von Gott, unserem Vater, und vom Herrn Jesus Christus!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ich danke meinem Gott, indem ich dich stets in meinen Gebeten erwähne,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 da ich von deiner Liebe und deinem Glauben höre, den du gegenüber dem Herrn Jesus hast, und zu allen Heiligen,
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam wird in der Erkenntnis von allem Guten, das in uns auf Christus hin [besteht].
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ich hatte nämlich viel Freude und Ermutigung aufgrund deiner Liebe, weil das Mitgefühl der Heiligen durch dich, Bruder, aufgefrischt ist.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Darum: Obwohl ich in Christus große Freimütigkeit habe, dir anzuordnen, was nötig ist,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 bitte ich vielmehr um der Liebe willen als einer, der wie Paulus ein alter Mann ist, aber jetzt auch als Gefangener von Christus Jesus …
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich während der Gefangenschaft „gezeugt“ habe, Onesimus,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 der früher für dich nutzlos [war], jetzt aber sowohl für dich als auch mich nützlich [ist],
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 [und] den ich dir zurückgeschickt habe – ihn, das heißt, mein Mitgefühl.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Den wollte ich für mich selbst behalten, damit er mir während der Gefangenschaft für die gute Nachricht stellvertretend für dich dient,
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts unternehmen, damit dein gutes [Werk] nicht wie aus Zwang geschieht, sondern freiwillig.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Vielleicht ist er nämlich deshalb für eine Weile [von dir] getrennt worden, damit du ihn für immer zurückerhältst,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, [nämlich] als einen geliebten Bruder, besonders für mich, aber wie viel mehr für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Wenn du mich also als einen Partner hast, dann nimm ihn auf wie mich selbst!
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Und wenn er dir irgendetwas beschädigt hat oder schuldet, dann stelle es mir in Rechnung!
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ich, Paulus, habe es eigenhändig geschrieben: Ich werde es erstatten, sonst würde ich dir sagen, dass du mir sogar dich selbst schuldest.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ja, Bruder, möge ich Nutzen an dir haben im Herrn! Frische mein Mitgefühl auf in Christus!
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Weil ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, wobei ich weiß, dass du sogar mehr tun wirst, als ich sage.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Und bereite zugleich auch ein Gästezimmer für mich vor! Ich hoffe nämlich, dass ich euch durch eure Gebete werde geschenkt werden.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 [sowie] Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus [sei] mit eurem Geist!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.