Filemom 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulus, ein Gefangener von Christus Jesus, und Timotheus, der Bruder. /An Philemon, unseren geliebten [Bruder] und Mitarbeiter, /
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 und an Aphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus: /
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade und Friede [seien mit] euch von Gott, unserem Vater, und vom Herrn Jesus Christus!
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott, indem ich dich stets in meinen Gebeten erwähne,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 da ich von deiner Liebe und deinem Glauben höre, den du gegenüber dem Herrn Jesus hast, und zu allen Heiligen,
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam wird in der Erkenntnis von allem Guten, das in uns auf Christus hin [besteht].
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Ich hatte nämlich viel Freude und Ermutigung aufgrund deiner Liebe, weil das Mitgefühl der Heiligen durch dich, Bruder, aufgefrischt ist.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Darum: Obwohl ich in Christus große Freimütigkeit habe, dir anzuordnen, was nötig ist,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 bitte ich vielmehr um der Liebe willen als einer, der wie Paulus ein alter Mann ist, aber jetzt auch als Gefangener von Christus Jesus …
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich während der Gefangenschaft „gezeugt“ habe, Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 der früher für dich nutzlos [war], jetzt aber sowohl für dich als auch mich nützlich [ist],
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 [und] den ich dir zurückgeschickt habe – ihn, das heißt, mein Mitgefühl.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Den wollte ich für mich selbst behalten, damit er mir während der Gefangenschaft für die gute Nachricht stellvertretend für dich dient,
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts unternehmen, damit dein gutes [Werk] nicht wie aus Zwang geschieht, sondern freiwillig.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Vielleicht ist er nämlich deshalb für eine Weile [von dir] getrennt worden, damit du ihn für immer zurückerhältst,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, [nämlich] als einen geliebten Bruder, besonders für mich, aber wie viel mehr für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Wenn du mich also als einen Partner hast, dann nimm ihn auf wie mich selbst!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Und wenn er dir irgendetwas beschädigt hat oder schuldet, dann stelle es mir in Rechnung!
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ich, Paulus, habe es eigenhändig geschrieben: Ich werde es erstatten, sonst würde ich dir sagen, dass du mir sogar dich selbst schuldest.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ja, Bruder, möge ich Nutzen an dir haben im Herrn! Frische mein Mitgefühl auf in Christus!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Weil ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, wobei ich weiß, dass du sogar mehr tun wirst, als ich sage.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Und bereite zugleich auch ein Gästezimmer für mich vor! Ich hoffe nämlich, dass ich euch durch eure Gebete werde geschenkt werden.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 [sowie] Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus [sei] mit eurem Geist!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.