Efésios 5

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Werdet also Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 und lebt in Liebe, so wie auch Christus uns geliebt hat und sich selbst für uns hingegeben hat, als Opfergabe und Schlachtopfer, zu einem süßlichen Wohlgeruch für Gott.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Unzucht aber und alle Unreinheit oder Habgier sollen nicht einmal unter euch genannt werden, wie es sich für Heilige gehört,
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 auch Obszönität und dummes Gerede oder Schabernack, die nicht angemessen waren, sondern vielmehr Danksagung.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Denn Folgendes sollt ihr wissen und erkennen: Jeder Unzüchtige oder Unreine oder Habgierige (das heißt: ein Götzendiener) hat kein Erbe im Königreich Christi und Gottes.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Niemand soll euch mit leeren Worten verleiten; denn deshalb kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Darum seid nicht ihre Mitgenossen!
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Denn früher wart ihr Finsternis, aber jetzt [seid ihr] Licht im Herrn; lebt als Kinder des Lichts –
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 denn die Frucht des Lichts [besteht] in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit –,
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 indem ihr prüft, was dem Herrn gefällt,
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 und verbündet euch nicht mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern deckt sie sogar vielmehr auf!
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, ist sogar auszusprechen unsittlich;
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 alles aber, was vom Licht aufgedeckt wird, wird sichtbar,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 denn alles, was sichtbar wird, ist Licht. Darum heißt es: „Wache auf, der du schläfst, / und stehe auf von den Toten, / dann wird Christus dir scheinen.“
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Achtet also genau darauf, wie ihr lebt – nicht als unweise, sondern als weise [Menschen] –,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 indem ihr die Zeit auskauft, weil die Tage böse sind.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Deshalb seid nicht töricht, sondern versteht, was der Wille des Herrn [ist]!
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Und betrinkt euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung besteht, sondern werdet erfüllt mit dem Geist,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 sodass ihr euch gegenseitig mit Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern anredet [und] für den Herrn singt und musiziert in euren Herzen;
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 sodass ihr dem Gott und Vater jederzeit für alles dankt im Namen unseres Herrn Jesus Christus;
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 sodass ihr euch einander unterordnet in der Ehrfurcht vor Christus.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ihr Frauen, [ordnet euch] euren Ehemännern [unter] wie dem Herrn,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 denn der Ehemann ist das Haupt der Ehefrau, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde [ist] – er [ist] der Retter des Leibes.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Doch wie sich die Gemeinde Christus unterordnet, so auch die Ehefrauen in allem [ihren] Ehemännern.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ihr Männer, liebt [eure] Ehefrauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und sich selbst für sie hingegeben hat,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 um sie zu heiligen und rein zu machen durch das Wasserbad im Wort,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 sodass er sich selbst die verherrlichte Gemeinde präsentiert, die weder Flecken noch Falten noch etwas derartiges hat, sondern dass sie heilig und makellos sei.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 So sehr sind auch die Männer verpflichtet, ihre Ehefrauen zu lieben wie ihren eigenen Körper. Wer seine Ehefrau liebt, liebt sich selbst.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehasst, sondern er ernährt und pflegt es, wie auch Christus die Gemeinde,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 weil wir Glieder seines Leibes sind.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 „Deswegen wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden zu einem Fleisch werden.“
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Dieses Geheimnis ist groß; ich aber beziehe es auf Christus und die Gemeinde.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Jedoch auch ihr als Einzelne: Ein jeder soll seine Ehefrau so sehr lieben wie sich selbst, die Ehefrau wiederum, dass sie den Ehemann respektiert.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.