Colossenses 3

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wenn ihr also mit Christus auferweckt worden seid, dann sucht das, was oben [ist], wo Christus zur Rechten Gottes sitzt.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Besinnt euch auf das, was oben [ist], nicht auf das, was auf der Erde [ist]!
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Ihr seid nämlich gestorben, und euer Leben ist zusammen mit Christus in Gott verborgen.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Sobald Christus – euer Leben – erscheint, dann werdet auch ihr zusammen mit ihm in Herrlichkeit erscheinen.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Tötet also die Glieder, die auf der Erde [sind]: Unzucht, Unreinheit, Lust, boshafte Begierde, und die Habgier, welche Götzendienst ist.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Derentwegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams,
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 unter denen auch ihr früher gewandelt seid, als ihr darin gelebt habt.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Jetzt aber sollt auch ihr das alles ablegen: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerei, obszönes Gerede aus eurem Mund.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Belügt einander nicht, da ihr den alten Menschen samt seinen Taten ausgezogen
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn geschaffen hat,
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 wo es weder Grieche noch Judäer gibt, Beschneidung und Unbeschnittenheit, Barbar, Skythe, Sklave, freier [Bürger], sondern alles und in allem [ist] Christus.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Zieht nun als Erwählte Gottes, als Heilige und Geliebte, ‹herzliches Erbarmen›, Güte, Demut, Sanftmut, Langmut an,
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 sodass ihr einander ertragt und euch gegenseitig verzeiht, wenn jemand eine Beschwerde gegen jemanden hat. Wie der Herr euch verziehen hat, so auch ihr!
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Aber über all diese [Dinge] hinaus [zieht an] die Liebe, das heißt: das Band der Vollkommenheit.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Und der Friede Christi, zu dem ihr auch in einem Leib berufen worden seid, regiere in euren Herzen. Und seid dankbar!
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Das Wort Christi soll reichlich unter euch wohnen, indem ihr euch gegenseitig in aller Weisheit mit Psalmen, Hymnen, geistlichen Liedern lehrt und ermahnt [und] indem ihr mit Dankbarkeit in euren Herzen zu Gott singt.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Und alles, was ihr tut, in Wort oder in Werk … [tut] alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott dem Vater durch ihn!
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ihr Frauen, ordnet euch [euren] Ehemännern unter, wie es sich im Herrn gehört.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Ihr Männer, liebt [eure] Ehefrauen und seid ihnen gegenüber nicht verbittert.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Ihr Kinder, gehorcht [euren] Eltern in allem, denn das im Herrn ‹Gefallen findet›.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ihr Väter, provoziert eure Kinder nicht, damit sie nicht entmutigt werden.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ihr Sklaven, gehorcht in jeder [Hinsicht] den irdischen Herren, nicht mit Augenwischerei, als Ja-Sager, sondern mit der Aufrichtigkeit des Herzens, indem ihr den Herrn fürchtet.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Was auch immer ihr macht, das tut von Herzen, als ob [es] für den Herrn und nicht für Menschen [wäre],
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 weil ihr wisst, dass ihr vom Herrn die Belohnung des Erbes empfangen werdet. Dient dem Herrn Christus!
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Wer nämlich Unrecht tut, wird bekommen, was er Unrechtes getan hat, und [in dieser Frage] gibt es keine Parteilichkeit.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.