Colossenses 2
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich will nämlich, dass ihr wisst, welch große Anstrengung ich unternehme für euch und die [Geschwister] in Laodizea und alle, die mein Angesicht nicht persönlich gesehen haben,
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 damit ihre Herzen ermutigt werden, vereint in Liebe und zu allem Reichtum an Gewissheit der Einsicht, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, des Christus,
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 in dem alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis verborgen sind.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Dies sage ich, damit euch niemand mit [seiner] Überredungskunst täuscht.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Denn wenn ich auch körperlich abwesend bin, bin ich doch im Geist bei euch, sodass ich mich freue und eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus sehe.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Wie ihr nun Christus Jesus als den Herrn angenommen habt, so lebt in ihm,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 verwurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, überfließend mit Danksagung!
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Seht zu, dass es niemanden gibt, der euch durch die Philosophie und leeren Betrug einfängt, gemäß der Tradition der Menschen, gemäß der Elemente der Welt und nicht gemäß Christus.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Denn in ihm wohnt leibhaftig die ganze Fülle der Gottheit,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 und ihr seid in ihm erfüllt, der der Ausgangspunkt jeder Urgewalt und Macht ist.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 In ihm seid ihr auch mit einer Beschneidung beschnitten worden, die nicht mit Händen vollzogen [ist], sondern durch das Ausziehen des fleischlichen Körpers in der Beschneidung Christi.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Da ihr in der Taufe zusammen mit ihm begraben wurdet, wurdet ihr darin auch zusammen mit ihm auferweckt durch den Glauben an das Wirken Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Und euch, die ihr tot wart in den Übertretungen und der Unbeschnittenheit eures Fleisches … euch hat er zusammen mit ihm lebendig gemacht, indem er uns alle Übertretungen verziehen hat.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Er hat unseren Schuldschein getilgt, der durch die Satzungen gegen uns war; und er hat ihn aus dem Weg geräumt, indem er ihn ans Kreuz genagelt hat.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Er hat die Urgewalten und Mächte entwaffnet und öffentlich zur Schau gestellt, sodass er dadurch über sie triumphiert hat.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Deshalb soll niemand euch beurteilen im Essen und im Trinken oder in Bezug auf ein Fest oder einen Neumond oder einen Sabbat,
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 die ein Schatten der zukünftigen [Dinge] sind, der Körper aber [ist] der von Christus.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Es soll euch niemand disqualifizieren, der auf Demut und Anbetung der Engel besteht und [auf Dinge] Wert legt, die er gesehen hat, grundlos aufgeblasen durch seine ‹fleischliche Gesinnung›,
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 und nicht das Haupt festhält, von dem aus der ganze Leib, unterstützt und zusammengefügt durch die Gelenke und Bänder, das Wachstum Gottes wächst.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Wenn ihr zusammen mit Christus den Elementen der Welt gestorben seid, warum unterwerft ihr euch ihnen, als ob ihr in der Welt lebt?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 „Berühre nicht und koste nicht und betaste nicht!“,
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 was alles zur Vernichtung durch Abnutzung [bestimmt] ist – gemäß den Geboten und Lehren der Menschen?
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Sie haben zwar den Anschein von Weisheit, in eigenwilliger Religion und Erniedrigung und Kasteiung des Körpers, [aber] sie sind wertlos gegen die Befriedigung des Fleisches.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.