Colossenses 2

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ich will nämlich, dass ihr wisst, welch große Anstrengung ich unternehme für euch und die [Geschwister] in Laodizea und alle, die mein Angesicht nicht persönlich gesehen haben,
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 damit ihre Herzen ermutigt werden, vereint in Liebe und zu allem Reichtum an Gewissheit der Einsicht, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, des Christus,
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 in dem alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis verborgen sind.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Dies sage ich, damit euch niemand mit [seiner] Überredungskunst täuscht.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Denn wenn ich auch körperlich abwesend bin, bin ich doch im Geist bei euch, sodass ich mich freue und eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus sehe.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Wie ihr nun Christus Jesus als den Herrn angenommen habt, so lebt in ihm,
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 verwurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, überfließend mit Danksagung!
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Seht zu, dass es niemanden gibt, der euch durch die Philosophie und leeren Betrug einfängt, gemäß der Tradition der Menschen, gemäß der Elemente der Welt und nicht gemäß Christus.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Denn in ihm wohnt leibhaftig die ganze Fülle der Gottheit,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 und ihr seid in ihm erfüllt, der der Ausgangspunkt jeder Urgewalt und Macht ist.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 In ihm seid ihr auch mit einer Beschneidung beschnitten worden, die nicht mit Händen vollzogen [ist], sondern durch das Ausziehen des fleischlichen Körpers in der Beschneidung Christi.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Da ihr in der Taufe zusammen mit ihm begraben wurdet, wurdet ihr darin auch zusammen mit ihm auferweckt durch den Glauben an das Wirken Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Und euch, die ihr tot wart in den Übertretungen und der Unbeschnittenheit eures Fleisches … euch hat er zusammen mit ihm lebendig gemacht, indem er uns alle Übertretungen verziehen hat.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Er hat unseren Schuldschein getilgt, der durch die Satzungen gegen uns war; und er hat ihn aus dem Weg geräumt, indem er ihn ans Kreuz genagelt hat.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Er hat die Urgewalten und Mächte entwaffnet und öffentlich zur Schau gestellt, sodass er dadurch über sie triumphiert hat.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Deshalb soll niemand euch beurteilen im Essen und im Trinken oder in Bezug auf ein Fest oder einen Neumond oder einen Sabbat,
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 die ein Schatten der zukünftigen [Dinge] sind, der Körper aber [ist] der von Christus.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Es soll euch niemand disqualifizieren, der auf Demut und Anbetung der Engel besteht und [auf Dinge] Wert legt, die er gesehen hat, grundlos aufgeblasen durch seine ‹fleischliche Gesinnung›,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 und nicht das Haupt festhält, von dem aus der ganze Leib, unterstützt und zusammengefügt durch die Gelenke und Bänder, das Wachstum Gottes wächst.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Wenn ihr zusammen mit Christus den Elementen der Welt gestorben seid, warum unterwerft ihr euch ihnen, als ob ihr in der Welt lebt?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 „Berühre nicht und koste nicht und betaste nicht!“,
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 was alles zur Vernichtung durch Abnutzung [bestimmt] ist – gemäß den Geboten und Lehren der Menschen?
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Sie haben zwar den Anschein von Weisheit, in eigenwilliger Religion und Erniedrigung und Kasteiung des Körpers, [aber] sie sind wertlos gegen die Befriedigung des Fleisches.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.