Atos 1
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Den ersten Bericht habe ich über alles angefertigt, oh Theophilus, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 bis zu dem Tag, an dem er hinaufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er ausgewählt hatte, durch den heiligen Geist Anweisungen erteilt hatte.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ihnen erwies er sich selbst ja als Lebender (nachdem er gelitten hatte) mit vielen überzeugenden Beweisen, indem er ihnen über einen Zeitraum von vierzig Tagen sichtbar wurde und darüber sprach, ‹was das Reich Gottes betrifft›.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Und während er mit ihnen zusammen war, befahl er ihnen, sich von Jerusalem nicht zu entfernen, sondern die Verheißung des Vaters abzuwarten, „die ihr von mir gehört habt;
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet ‹in ein paar Tagen› mit dem heiligen Geist getauft werden.“
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Diejenigen also, die versammelt waren, befragten ihn und sagten: „Herr, stellst du zu dieser Zeit das Königreich für Israel wieder her?“
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Da sagte er zu ihnen: „Es ist nicht eure [Aufgabe], Zeitspannen oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner Vollmacht bestimmt hat,
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 ihr werdet jedoch Kraft bekommen, wenn der heilige Geist auf euch gekommen ist, und ihr werdet meine Zeugen sein, in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde.“
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Und nachdem er das gesagt hatte, wurde er – während sie zusahen – emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn von ihren Augen weg.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Und wie sie in den Himmel starrten, während er ging, siehe!, da standen zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 und die sagten: „Männer von Galiläa, was steht ihr herum und schaut in den Himmel? Dieser Jesus, der von euch in den Himmel hinaufgenommen wurde, wird auf dieselbe Weise kommen, wie ihr ihn habt in den Himmel gehen sehen.“
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Daraufhin kehrten sie nach Jerusalem zurück vom sogenannten Ölberg, der nahe bei Jerusalem liegt, ‹eine Sabbatreise entfernt›.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Und als sie hinkamen, stiegen sie hinauf in das Oberzimmer, wo sie untergebracht waren: Petrus und Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, [der Sohn] des Alphäus, und Simon der Zelot und Judas, [der Sohn] des Jakobus.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Diese alle hielten einmütig fest am Gebet, zusammen mit den Frauen und Maria, der Mutter von Jesus, und seinen Geschwistern.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Und in diesen Tagen stand Petrus im Kreis der Brüder auf und sagte (es war eine Menge von etwa hundertzwanzig Personen an demselben [Ort]):
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 „Männer, Geschwister, es musste sich die Schrift erfüllen, die der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, der ein Wegführer für die wurde, die Jesus verhaftet haben,
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 denn er wurde zu uns gezählt und hat das Los dieses Dienstes erlangt.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Dieser hat dann einen Acker vom Lohn der Ungerechtigkeit erworben, und weil er kopfüber gestürzt ist, platzte er mitten [entzwei], und alle seine Eingeweide haben sich ergossen;
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 und es ist allen Bewohnern Jerusalems bekannt geworden, sodass jener Acker in ihrem eigenen Dialekt ‚Akeldama‘ genannt wird (das heißt: Blutacker).
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Denn es steht geschrieben im Buch der Psalmen: ‚Seine Unterkunft soll wüst werden, / und kein Bewohner soll darin sein‘, und: ‚Seinen Platz soll ein anderer einnehmen.‘
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Es muss also von den Männern, die während der ganzen Zeit mit uns mitgegangen sind, in der der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, als er von uns hinaufgenommen wurde … einer von ihnen [muss] zusammen mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden.“
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Und sie stellten zwei [Kandidaten] auf: Josef, genannt Barsabbas, der [mit Beinamen] Justus gerufen wurde, und Matthias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Und sie beteten und sagten: „Du, Herr, Kenner der Herzen aller [Menschen], zeige uns, wen du ausgewählt hast – einen von diesen beiden –,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 um den Platz dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von dem Judas abgetreten ist, um an seinen eigenen Platz zu gehen.“
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Dann gaben sie ihnen Lose, und das Los fiel auf Matthias, und er wurde zu den elf Aposteln gezählt.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.