Atos 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Den ersten Bericht habe ich über alles angefertigt, oh Theophilus, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 bis zu dem Tag, an dem er hinaufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er ausgewählt hatte, durch den heiligen Geist Anweisungen erteilt hatte.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ihnen erwies er sich selbst ja als Lebender (nachdem er gelitten hatte) mit vielen überzeugenden Beweisen, indem er ihnen über einen Zeitraum von vierzig Tagen sichtbar wurde und darüber sprach, ‹was das Reich Gottes betrifft›.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Und während er mit ihnen zusammen war, befahl er ihnen, sich von Jerusalem nicht zu entfernen, sondern die Verheißung des Vaters abzuwarten, „die ihr von mir gehört habt;
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet ‹in ein paar Tagen› mit dem heiligen Geist getauft werden.“
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Diejenigen also, die versammelt waren, befragten ihn und sagten: „Herr, stellst du zu dieser Zeit das Königreich für Israel wieder her?“
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Da sagte er zu ihnen: „Es ist nicht eure [Aufgabe], Zeitspannen oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner Vollmacht bestimmt hat,
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 ihr werdet jedoch Kraft bekommen, wenn der heilige Geist auf euch gekommen ist, und ihr werdet meine Zeugen sein, in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde.“
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Und nachdem er das gesagt hatte, wurde er – während sie zusahen – emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn von ihren Augen weg.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Und wie sie in den Himmel starrten, während er ging, siehe!, da standen zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 und die sagten: „Männer von Galiläa, was steht ihr herum und schaut in den Himmel? Dieser Jesus, der von euch in den Himmel hinaufgenommen wurde, wird auf dieselbe Weise kommen, wie ihr ihn habt in den Himmel gehen sehen.“
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Daraufhin kehrten sie nach Jerusalem zurück vom sogenannten Ölberg, der nahe bei Jerusalem liegt, ‹eine Sabbatreise entfernt›.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Und als sie hinkamen, stiegen sie hinauf in das Oberzimmer, wo sie untergebracht waren: Petrus und Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, [der Sohn] des Alphäus, und Simon der Zelot und Judas, [der Sohn] des Jakobus.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Diese alle hielten einmütig fest am Gebet, zusammen mit den Frauen und Maria, der Mutter von Jesus, und seinen Geschwistern.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Und in diesen Tagen stand Petrus im Kreis der Brüder auf und sagte (es war eine Menge von etwa hundertzwanzig Personen an demselben [Ort]):
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 „Männer, Geschwister, es musste sich die Schrift erfüllen, die der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, der ein Wegführer für die wurde, die Jesus verhaftet haben,
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 denn er wurde zu uns gezählt und hat das Los dieses Dienstes erlangt.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Dieser hat dann einen Acker vom Lohn der Ungerechtigkeit erworben, und weil er kopfüber gestürzt ist, platzte er mitten [entzwei], und alle seine Eingeweide haben sich ergossen;
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 und es ist allen Bewohnern Jerusalems bekannt geworden, sodass jener Acker in ihrem eigenen Dialekt ‚Akeldama‘ genannt wird (das heißt: Blutacker).
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Denn es steht geschrieben im Buch der Psalmen: ‚Seine Unterkunft soll wüst werden, / und kein Bewohner soll darin sein‘, und: ‚Seinen Platz soll ein anderer einnehmen.‘
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Es muss also von den Männern, die während der ganzen Zeit mit uns mitgegangen sind, in der der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, als er von uns hinaufgenommen wurde … einer von ihnen [muss] zusammen mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden.“
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Und sie stellten zwei [Kandidaten] auf: Josef, genannt Barsabbas, der [mit Beinamen] Justus gerufen wurde, und Matthias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Und sie beteten und sagten: „Du, Herr, Kenner der Herzen aller [Menschen], zeige uns, wen du ausgewählt hast – einen von diesen beiden –,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 um den Platz dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von dem Judas abgetreten ist, um an seinen eigenen Platz zu gehen.“
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Dann gaben sie ihnen Lose, und das Los fiel auf Matthias, und er wurde zu den elf Aposteln gezählt.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.