Salmos 9
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Auf den Siegesspender, beim Tode eines Kindes, ein Lied, von David.
1 Eu te louvarei, S enhor , de todo o meu coração; anunciarei as maravilhas que fizeste.
2 Ich preise Dich von ganzem Herzen, Herr.Ich will erzählen alle Deine Wundertaten.
2 Por causa de ti, me alegrarei e celebrarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
3 Ich will mich jubelnd Deiner freuen,besingen Deinen Namen, Höchster,
3 Meus inimigos recuaram; tropeçaram e morreram diante de tua presença.
4 Wenn meine Feinde rückwärts weichen,durch Sturz vor Dir vernichtet werden.
4 Pois julgaste meu direito e minha causa; de teu trono julgaste com justiça.
5 Verschaff mir Recht, Gerechtigkeitals Richter der Gerechtigkeit auf hohem Throne!
5 Repreendeste as nações e destruíste os perversos; apagaste o nome deles de uma vez por todas.
6 Schilt aus die Heiden; Frevler tilge!Lösch ihren Namen ewig aus!
6 O inimigo está acabado, arruinado para sempre; arrasaste suas cidades e elas caíram em esquecimento.
7 Dahin die Feinde!Für alle Zeit vergessen ihre Städte und vernichtet!Und selbst ihr Angedenken sei verschwunden! -
7 O S enhor , porém, reina para sempre; de seu trono, executa o julgamento.
8 In Ewigkeit verbleibt der Herr;schon läßt er zum Gerichte seinen Thron aufstellen.
8 Julgará o mundo com justiça e governará as nações com imparcialidade.
9 Gerecht wird er den Weltkreis richtenund nach Gebühr den Völkern Urteil sprechen.
9 O S enhor é abrigo para os oprimidos, refúgio em tempos de aflição.
10 So wird der Herr zum Horte den Bedrückten;ein Hort zur Zeit der Trübsal.
10 Quem conhece teu nome confia em ti, pois tu, S
11 Darum vertrauen die Bekenner Deines Namens Dir;denn Du verläßt die nicht, Herr, die Dich suchen. -
11 Cantem louvores ao S enhor , que reina em Sião; anunciem ao mundo seus feitos.
12 Lobsingt dem Herrn, der auf dem Sion thront!Tut kund den Völkern seine Schreckenstaten!
12 Pois aquele que vinga o sangue derramado não se esquece dos aflitos; ele não ignora seu clamor.
13 Der Bluttat rächt, gedenkt auch ihrer noch,den Klageschrei der Dulder überhört er nicht.
13 S enhor , tem misericórdia de mim! Vê como meus inimigos me atormentam e livra-me das garras da morte.
14 Herr! Sei mir gnädig! - Sieh, was ich von meinen Hassern leide!Du kannst mir aus des Todes Pforten helfen,
14 Salva-me, para que eu te louve às portas de Jerusalém; para que eu me alegre por teu resgate.
15 auf daß ich an der Sions-Tochter Torenall Deinen Lobpreis kündeund jubelnd mich an Deinem Heil erfreue! -
15 As nações caíram na cova que abriram; seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
16 Die Heiden sollen in die Grube stürzen, die sie selbst gegraben;im Netz, das heimlich sie gelegt, die Füße sich verfangen!
16 O S enhor é conhecido por sua justiça; os perversos são pegos nas próprias armadilhas. Interlúdio silencioso
17 Kund tue sich der Herr, vollziehe das Gericht!In seiner eigenen Hände Werk verstricke sich der Bösewicht! Higajon. (Sela.)
17 Os perversos descerão à sepultura; esse é o destino de todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Zur Hölle sollen Frevler fahren,die Heiden all, die Gottvergessenen.
18 O necessitado, porém, não será esquecido para sempre; a esperança dos pobres nunca mais será frustrada.
19 Der Arme bleibt nicht ewiglich vergessen.Nicht ist der Elenden Erwartung immerfort vergeblich. -
19 Levanta-te, S enhor ! Não permitas que simples mortais te desafiem! Julga as nações!
20 Auf, Herr! Laß Menschen nicht obsiegen!Die Heiden laß vor Dir gerichtet werden! Gib ihnen eine Lehre, Herr,auf daß die Heiden spüren, daß sie doch nur Menschen sind! (Sela.)
20 Faze-as tremer de medo, S enhor ; que as nações saibam que não passam de simples mortais. Interlúdio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.