Salmos 9

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Auf den Siegesspender, beim Tode eines Kindes, ein Lied, von David.
1 Louvar-te-ei, Senhor , de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2 Ich preise Dich von ganzem Herzen, Herr.Ich will erzählen alle Deine Wundertaten.
2 Alegrar-me-ei e exultarei em ti; ao teu nome, ó Altíssimo, eu cantarei louvores.
3 Ich will mich jubelnd Deiner freuen,besingen Deinen Namen, Höchster,
3 Pois, ao retrocederem os meus inimigos, tropeçam e somem-se da tua presença;
4 Wenn meine Feinde rückwärts weichen,durch Sturz vor Dir vernichtet werden.
4 porque sustentas o meu direito e a minha causa; no trono te assentas e julgas retamente.
5 Verschaff mir Recht, Gerechtigkeitals Richter der Gerechtigkeit auf hohem Throne!
5 Repreendes as nações, destróis o ímpio e para todo o sempre lhes apagas o nome.
6 Schilt aus die Heiden; Frevler tilge!Lösch ihren Namen ewig aus!
6 Quanto aos inimigos, estão consumados, suas ruínas são perpétuas, arrasaste as suas cidades; até a sua memória pereceu.
7 Dahin die Feinde!Für alle Zeit vergessen ihre Städte und vernichtet!Und selbst ihr Angedenken sei verschwunden! -
7 Mas o Senhor permanece no seu trono eternamente, trono que erigiu para julgar.
8 In Ewigkeit verbleibt der Herr;schon läßt er zum Gerichte seinen Thron aufstellen.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; administra os povos com retidão.
9 Gerecht wird er den Weltkreis richtenund nach Gebühr den Völkern Urteil sprechen.
9 O Senhor é também alto refúgio para o oprimido, refúgio nas horas de tribulação.
10 So wird der Herr zum Horte den Bedrückten;ein Hort zur Zeit der Trübsal.
10 Em ti, pois, confiam os que conhecem o teu nome, porque tu,
11 Darum vertrauen die Bekenner Deines Namens Dir;denn Du verläßt die nicht, Herr, die Dich suchen. -
11 Cantai louvores ao Senhor , que habita em Sião; proclamai entre os povos os seus feitos.
12 Lobsingt dem Herrn, der auf dem Sion thront!Tut kund den Völkern seine Schreckenstaten!
12 Pois aquele que requer o sangue lembra-se deles e não se esquece do clamor dos aflitos.
13 Der Bluttat rächt, gedenkt auch ihrer noch,den Klageschrei der Dulder überhört er nicht.
13 Compadece-te de mim, Senhor ; vê a que sofrimentos me reduziram os que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte;
14 Herr! Sei mir gnädig! - Sieh, was ich von meinen Hassern leide!Du kannst mir aus des Todes Pforten helfen,
14 para que, às portas da filha de Sião, eu proclame todos os teus louvores e me regozije da tua salvação.
15 auf daß ich an der Sions-Tochter Torenall Deinen Lobpreis kündeund jubelnd mich an Deinem Heil erfreue! -
15 Afundam-se as nações na cova que fizeram, no laço que esconderam, prendeu-se-lhes o pé.
16 Die Heiden sollen in die Grube stürzen, die sie selbst gegraben;im Netz, das heimlich sie gelegt, die Füße sich verfangen!
16 Faz-se conhecido o Senhor , pelo juízo que executa; enlaçado está o ímpio nas obras de suas próprias mãos.
17 Kund tue sich der Herr, vollziehe das Gericht!In seiner eigenen Hände Werk verstricke sich der Bösewicht! Higajon. (Sela.)
17 Os perversos serão lançados no inferno, e todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Zur Hölle sollen Frevler fahren,die Heiden all, die Gottvergessenen.
18 Pois o necessitado não será para sempre esquecido, e a esperança dos aflitos não se há de frustrar perpetuamente.
19 Der Arme bleibt nicht ewiglich vergessen.Nicht ist der Elenden Erwartung immerfort vergeblich. -
19 Levanta-te, Senhor ; não prevaleça o mortal. Sejam as nações julgadas na tua presença.
20 Auf, Herr! Laß Menschen nicht obsiegen!Die Heiden laß vor Dir gerichtet werden! Gib ihnen eine Lehre, Herr,auf daß die Heiden spüren, daß sie doch nur Menschen sind! (Sela.)
20 Infunde-lhes, Senhor , o medo; saibam as nações que não passam de mortais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.