Salmos 6

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Auf den Siegesspender, mit Saitenspiel, ein Gesang, ein Lied, von David.
1 Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Herr! Straf mich nicht in Deinem Zorn!In Deinem Grimme züchtige mich nicht!
2 Tem misericórdia de mim, Senhor, porque sou fraco; sara-me, Senhor, porque os meus ossos estão perturbados.
3 Herr! Sei mir gnädig!Ich vergehe, Herr!Verschone mich!Erschüttert ist mein Leib.
3 Até a minha alma está perturbada; mas tu, Senhor, até quando?.
4 Die Seele ist mir ganz verwirrt.Und Du, Herr, ach wie lange noch?
4 Volta-te, Senhor, livra a minha alma; salva-me por tua benignidade.
5 Noch einmal rette mir du Leben, Herr!Hilf mir um Deiner Gnade willen!
5 Porque na morte não há lembrança de ti; no sepulcro quem te louvará?
6 Im Tode denkt man Deiner nicht.Wer lobte Dich im Schattenreich? -
6 Já estou cansado do meu gemido, toda a noite faço nadar a minha cama; molho o meu leito com as minhas lágrimas,
7 Von meinem Seufzen bin ich müde;ich bade jede Nacht mein Bettund netze meine Ruhestatt mit Tränen.
7 Já os meus olhos estão consumidos pela mágoa, e têm-se envelhecido por causa de todos os meus inimigos.
8 Vor Kummer schlaflos ist mein Augebeim Blick auf alle meine Widersacher.
8 Apartai-vos de mim todos os que praticais a iniqüidade; porque o Senhor já ouviu a voz do meu pranto.
9 Weicht, Übeltäter all', von mir!Mein lautes Weinen hört der Herr.
9 O Senhor já ouviu a minha súplica; o Senhor aceitará a minha oração.
10 Mein Flehen hört der Herr;der Herr nimmt meine Bitte an. Beschämt, bestürzt sei'n alle meine Feinde! Zurück!In einem Augenblicke seien sie zuschanden! -
10 Envergonhem-se e perturbem-se todos os meus inimigos; tornem atrás e envergonhem-se num momento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.