Salmos 69

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Auf den Siegesspender, für den öffentlichen Gottesdienst, von David.
1 Ó Deus, salva-me porque estou na água até o pescoço!
2 Gott! Rette mich!Bis an die Kehle geht mir das Gewässer.
2 Estou atolado num lamaçal muito fundo, não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e a correnteza quase me afoga.
3 Ich sinke ohne Halt in tiefen Schlammhineingeraten in die Wassertiefen;mich überströmen Strudel.
3 Estou rouco de tanto gritar por socorro, e a minha garganta está ardendo. Os meus olhos estão cansados, esperando que tu, meu Deus, venhas me socorrer.
4 Vom Rufen bin ich müde, heiser ist mir meine Kehle,und meine Augen nehmen abvom Schaun nach meinem Gott. -
4 Aqueles que, sem motivo, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça. Os meus inimigos contam mentiras a respeito de mim; eles são fortes e querem me matar. Eles me forçam a devolver o que não roubei.
5 Die ohne Grund mich hassen, mehr als meines Hauptes Haare sind sie.Zuviel für meine Kräfte sind, die mich für nichts befehden.Erstatten soll ich, was ich nie geraubt.
5 Os meus pecados não estão escondidos de ti, ó Deus; tu sabes como tenho sido tolo.
6 Du wußtest, Gott, von meiner Torheit,und meine Schuld entging Dir nicht.
6 Ó Senhor , Deus Todo-Poderoso, não deixes que aqueles que confiam em ti passem vergonha por causa de mim! Ó Deus de Israel, não permitas que eu traga desgraça para aqueles que te adoram!
7 Laß meinetwegen nicht zuschanden werden,die auf Dich harren, Herr,Du Herr der Heeresscharen!Nicht meinetwegen laß in Schmach geraten,die nach Dir suchen, Du Gott Israels!
7 Pois é por causa do meu amor por ti que tenho suportado insultos e tenho passado vergonha.
8 Denn Deinetwegen habe ich erduldet Schmach,hat Scham mein Angesicht bedeckt.
8 Sou como um estranho para os meus irmãos, sou como um desconhecido para a minha família.
9 Selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden,ein Fremdling meiner Mutter Söhnen.
9 O meu amor pelo teu Templo queima dentro de mim como fogo; as ofensas daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Denn mich verzehrt der Eifer für Dein Haus;der Geifer Deiner Schmäher fällt auf mich.
10 Eu faço jejum e me humilho, e, no entanto, eles me insultam.
11 Wenn ich durch Fasten mich kasteie,so wird es mir zum Schimpf.
11 Eu me visto de luto, e eles riem de mim.
12 Und mache ich zu meinem Kleid das Bußgewand,dann bin ich ihnen zum Gespött.
12 Falam de mim nas praças, e os bêbados fazem versos a meu respeito.
13 Die an den Toren sitzen, reden über mich,in Liedern voller Spott tun es die Zecher.
13 Porém eu, ó Senhor Deus, faço a minha oração a ti. Ó Deus, responde-me quando achares por bem, pois me amas muito! Salva-me como prometeste.
14 Ich aber bete, Herr, zu Dir um eine Gnadenzeit.In Deiner reichen Huld erhöre mich,o Gott, durch Deine treue Hilfe!
14 Não me deixes afundar na lama. Livra-me dos meus inimigos e das águas profundas da morte.
15 Befrei mich aus dem Schlamm, daß ich nicht sinke!Daß ich befreit von meinen Hassern werde, aus der Wassertiefe!
15 Não deixes que as ondas me cubram. Não permitas que eu me afogue em águas profundas, nem que seja engolido pela sepultura.
16 Die Flut laß nicht mich überströmenund nicht die Tiefe mich verschlingen!Der Brunnen schließe seinen Schlund nicht über mir!
16 Ó Senhor Deus, tu és bom e amoroso; responde-me e vem me ajudar, pois é grande a tua compaixão.
17 Erhör mich, Herr, nach Deiner Huld, der köstlichen!Und wende Dich mir zu nach Deiner reichen Liebe!
17 Não te escondas do teu servo ; responde-me agora, pois estou muito aflito.
18 Verhüll Dein Angesicht vor Deinem Knechte nicht!Mir ist so bang. Erhör mich eilends!
18 Vem e salva-me; livra-me dos meus inimigos.
19 Herbei zu meiner Seele! Sie erlöse!Um meiner Feinde willen rette mich!
19 Tu vês todos os meus inimigos; tu sabes como eles me insultam e conheces a vergonha e as humilhações que tenho sofrido.
20 Du kennst ja meine Schmach und Schandeund meinen Schimpf bei allen meinen Drängern.
20 Os insultos partiram o meu coração, e estou desesperado. Esperei que alguém tivesse pena de mim, mas ninguém teve; esperei que alguém viesse me consolar, porém ninguém apareceu.
21 Die Schmach bricht mir das Herz,ich bin verzweifelt.Auf Mitleid hoffe ich, jedoch umsonst,auf Tröster, doch ich finde keinen.
21 Quando estava com fome, eles me deram veneno; quando estava com sede, me ofereceram vinagre.
22 Sie mischen Galle mir ins Essenund geben Essig mir für meinen Durst.
22 Que os seus banquetes sejam a desgraça deles! E que as suas festas religiosas causem a sua queda!
23 Daß ihre Tafel ihnen eine Falle werde,für sie zur Schlinge ihr Gelage!
23 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos! Faze com que percam completamente as forças!
24 Daß ihre Augen finster werden und nichts sehen mehr!Laß ihre Hüften wanken immerdar!
24 Descarrega sobre eles a tua ira , e que o fogo do teu furor os alcance!
25 Gieß Deinen Grimm doch über sie,und Deine Zornglut packe sie!
25 Que os seus acampamentos fiquem desertos! E que ninguém fique vivo nas suas barracas!
26 Verödet sei ihr Lagerund ihre Zelte unbewohnt!
26 Eles perseguem aqueles que castigaste e zombam dos sofrimentos daqueles que feriste.
27 Denn sie verfolgen, den Du schlägst,und fügen zu dem Schmerze Deiner Wunden neuen.
27 Toma nota de todos os pecados deles; não os deixes tomar parte na tua salvação.
28 Schuld füg zu ihrer Schuld hinzu, daß sie nicht schuldlos vor Dir werden!
28 Que o nome deles seja riscado do livro da vida e que não seja colocado na lista dos que te obedecem!
29 Sie seien aus dem Buch der Lebenden getilgt,nicht aufgezeichnet mit den Frommen!
29 Eu estou sofrendo, desesperado; ó Deus, levanta-me e salva-me!
30 Mich, der ich arm und leidend bin,beglücke Deine Hilfe, Gott!
30 Louvarei a Deus com uma canção; anunciarei com gratidão a sua grandeza.
31 In Liedern preise ich den Namen Gottesund ehre ihn gar hoch durch Lobgesang.
31 Isso será mais agradável a Deus, o do que oferecer em um touro crescido.
32 Denn dies gefällt dem Herrn viel mehr als Rinder,mehr als gehörnte und behufte Stiere:
32 Quando os que são perseguidos virem isso, ficarão contentes, e os que adoram a Deus ficarão animados.
33 Schaut her, ihr frommen Dulder!Und werdet froh, ihr Gottessucher!Und euer Herz leb wieder auf!
33 Pois o Senhor ouve os necessitados e não despreza o seu povo que está na prisão.
34 Der Herr erhört die Armen,verschmäht die Seinen nicht in Banden.
34 Louvem a Deus, ó céu e terra, ó mares e todas as criaturas que estão neles!
35 Der Himmel und die Erde preise ihn,das Meer und alles, was darin sich regt!
35 Ele salvará Jerusalém e construirá de novo as cidades de Judá. O seu povo viverá ali e possuirá a
36 Denn Gott hilft Sion wieder auf;läßt Judas Städte wiederum ersteh'nals Wohnstatt und als Erbe. Und seiner Diener Stamm nimmt's in Besitz:Die seinen Namen lieben, wohnen drin.
36 Os descendentes dos servos de Deus herdarão essa Terra, e aqueles que o amam viverão ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.