Salmos 69
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Auf den Siegesspender, für den öffentlichen Gottesdienst, von David.
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 Gott! Rette mich!Bis an die Kehle geht mir das Gewässer.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Ich sinke ohne Halt in tiefen Schlammhineingeraten in die Wassertiefen;mich überströmen Strudel.
3 Estou cansado de clamar; a minha garganta se secou; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Vom Rufen bin ich müde, heiser ist mir meine Kehle,und meine Augen nehmen abvom Schaun nach meinem Gott. -
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me, sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então restituí o que não furtei.
5 Die ohne Grund mich hassen, mehr als meines Hauptes Haare sind sie.Zuviel für meine Kräfte sind, die mich für nichts befehden.Erstatten soll ich, was ich nie geraubt.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice; e os meus pecados não te são encobertos.
6 Du wußtest, Gott, von meiner Torheit,und meine Schuld entging Dir nicht.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, DEUS dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Laß meinetwegen nicht zuschanden werden,die auf Dich harren, Herr,Du Herr der Heeresscharen!Nicht meinetwegen laß in Schmach geraten,die nach Dir suchen, Du Gott Israels!
7 Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Denn Deinetwegen habe ich erduldet Schmach,hat Scham mein Angesicht bedeckt.
8 Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden,ein Fremdling meiner Mutter Söhnen.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Denn mich verzehrt der Eifer für Dein Haus;der Geifer Deiner Schmäher fällt auf mich.
10 Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11 Wenn ich durch Fasten mich kasteie,so wird es mir zum Schimpf.
11 Pus por vestido um saco, e me fiz um provérbio para eles.
12 Und mache ich zu meinem Kleid das Bußgewand,dann bin ich ihnen zum Gespött.
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; e fui o cântico dos bebedores de bebida forte.
13 Die an den Toren sitzen, reden über mich,in Liedern voller Spott tun es die Zecher.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor, num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Ich aber bete, Herr, zu Dir um eine Gnadenzeit.In Deiner reichen Huld erhöre mich,o Gott, durch Deine treue Hilfe!
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me odeiam, e das profundezas das águas.
15 Befrei mich aus dem Schlamm, daß ich nicht sinke!Daß ich befreit von meinen Hassern werde, aus der Wassertiefe!
15 Não me leve a corrente das águas, e não me absorva ao profundo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Die Flut laß nicht mich überströmenund nicht die Tiefe mich verschlingen!Der Brunnen schließe seinen Schlund nicht über mir!
16 Ouve-me, Senhor, pois boa é a tua misericórdia. Olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Erhör mich, Herr, nach Deiner Huld, der köstlichen!Und wende Dich mir zu nach Deiner reichen Liebe!
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Verhüll Dein Angesicht vor Deinem Knechte nicht!Mir ist so bang. Erhör mich eilends!
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Herbei zu meiner Seele! Sie erlöse!Um meiner Feinde willen rette mich!
19 Bem tens conhecido a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Du kennst ja meine Schmach und Schandeund meinen Schimpf bei allen meinen Drängern.
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Die Schmach bricht mir das Herz,ich bin verzweifelt.Auf Mitleid hoffe ich, jedoch umsonst,auf Tröster, doch ich finde keinen.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Sie mischen Galle mir ins Essenund geben Essig mir für meinen Durst.
22 Torne-se-lhes a sua mesa diante deles em laço, e a prosperidade em armadilha.
23 Daß ihre Tafel ihnen eine Falle werde,für sie zur Schlinge ihr Gelage!
23 Escureçam-se-lhes os seus olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Daß ihre Augen finster werden und nichts sehen mehr!Laß ihre Hüften wanken immerdar!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Gieß Deinen Grimm doch über sie,und Deine Zornglut packe sie!
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Verödet sei ihr Lagerund ihre Zelte unbewohnt!
26 Pois perseguem àquele a quem feriste, e conversam sobre a dor daqueles a quem chagaste.
27 Denn sie verfolgen, den Du schlägst,und fügen zu dem Schmerze Deiner Wunden neuen.
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Schuld füg zu ihrer Schuld hinzu, daß sie nicht schuldlos vor Dir werden!
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não sejam inscritos com os justos.
29 Sie seien aus dem Buch der Lebenden getilgt,nicht aufgezeichnet mit den Frommen!
29 Eu, porém, sou pobre e estou triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Mich, der ich arm und leidend bin,beglücke Deine Hilfe, Gott!
30 Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 In Liedern preise ich den Namen Gottesund ehre ihn gar hoch durch Lobgesang.
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que boi, ou bezerro que tem chifres e unhas.
32 Denn dies gefällt dem Herrn viel mehr als Rinder,mehr als gehörnte und behufte Stiere:
32 Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 Schaut her, ihr frommen Dulder!Und werdet froh, ihr Gottessucher!Und euer Herz leb wieder auf!
33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus cativos.
34 Der Herr erhört die Armen,verschmäht die Seinen nicht in Banden.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Der Himmel und die Erde preise ihn,das Meer und alles, was darin sich regt!
35 Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá; para que habitem ali e a possuam.
36 Denn Gott hilft Sion wieder auf;läßt Judas Städte wiederum ersteh'nals Wohnstatt und als Erbe. Und seiner Diener Stamm nimmt's in Besitz:Die seinen Namen lieben, wohnen drin.
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.