Salmos 69
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Auf den Siegesspender, für den öffentlichen Gottesdienst, von David.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
2 Gott! Rette mich!Bis an die Kehle geht mir das Gewässer.
2 Estou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
3 Ich sinke ohne Halt in tiefen Schlammhineingeraten in die Wassertiefen;mich überströmen Strudel.
3 Estou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Vom Rufen bin ich müde, heiser ist mir meine Kehle,und meine Augen nehmen abvom Schaun nach meinem Gott. -
4 São mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
5 Die ohne Grund mich hassen, mehr als meines Hauptes Haare sind sie.Zuviel für meine Kräfte sind, die mich für nichts befehden.Erstatten soll ich, was ich nie geraubt.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Du wußtest, Gott, von meiner Torheit,und meine Schuld entging Dir nicht.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Laß meinetwegen nicht zuschanden werden,die auf Dich harren, Herr,Du Herr der Heeresscharen!Nicht meinetwegen laß in Schmach geraten,die nach Dir suchen, Du Gott Israels!
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
8 Denn Deinetwegen habe ich erduldet Schmach,hat Scham mein Angesicht bedeckt.
8 Tornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
9 Selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden,ein Fremdling meiner Mutter Söhnen.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
10 Denn mich verzehrt der Eifer für Dein Haus;der Geifer Deiner Schmäher fällt auf mich.
10 Chorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
11 Wenn ich durch Fasten mich kasteie,so wird es mir zum Schimpf.
11 Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
12 Und mache ich zu meinem Kleid das Bußgewand,dann bin ich ihnen zum Gespött.
12 Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
13 Die an den Toren sitzen, reden über mich,in Liedern voller Spott tun es die Zecher.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
14 Ich aber bete, Herr, zu Dir um eine Gnadenzeit.In Deiner reichen Huld erhöre mich,o Gott, durch Deine treue Hilfe!
14 livra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Befrei mich aus dem Schlamm, daß ich nicht sinke!Daß ich befreit von meinen Hassern werde, aus der Wassertiefe!
15 Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Die Flut laß nicht mich überströmenund nicht die Tiefe mich verschlingen!Der Brunnen schließe seinen Schlund nicht über mir!
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Erhör mich, Herr, nach Deiner Huld, der köstlichen!Und wende Dich mir zu nach Deiner reichen Liebe!
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
18 Verhüll Dein Angesicht vor Deinem Knechte nicht!Mir ist so bang. Erhör mich eilends!
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Herbei zu meiner Seele! Sie erlöse!Um meiner Feinde willen rette mich!
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Du kennst ja meine Schmach und Schandeund meinen Schimpf bei allen meinen Drängern.
20 O opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
21 Die Schmach bricht mir das Herz,ich bin verzweifelt.Auf Mitleid hoffe ich, jedoch umsonst,auf Tröster, doch ich finde keinen.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Sie mischen Galle mir ins Essenund geben Essig mir für meinen Durst.
22 Sua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
23 Daß ihre Tafel ihnen eine Falle werde,für sie zur Schlinge ihr Gelage!
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
24 Daß ihre Augen finster werden und nichts sehen mehr!Laß ihre Hüften wanken immerdar!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
25 Gieß Deinen Grimm doch über sie,und Deine Zornglut packe sie!
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
26 Verödet sei ihr Lagerund ihre Zelte unbewohnt!
26 Pois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
27 Denn sie verfolgen, den Du schlägst,und fügen zu dem Schmerze Deiner Wunden neuen.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
28 Schuld füg zu ihrer Schuld hinzu, daß sie nicht schuldlos vor Dir werden!
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
29 Sie seien aus dem Buch der Lebenden getilgt,nicht aufgezeichnet mit den Frommen!
29 Quanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
30 Mich, der ich arm und leidend bin,beglücke Deine Hilfe, Gott!
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
31 In Liedern preise ich den Namen Gottesund ehre ihn gar hoch durch Lobgesang.
31 Será isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
32 Denn dies gefällt dem Herrn viel mehr als Rinder,mehr als gehörnte und behufte Stiere:
32 Vejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
33 Schaut her, ihr frommen Dulder!Und werdet froh, ihr Gottessucher!Und euer Herz leb wieder auf!
33 Porque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Der Herr erhört die Armen,verschmäht die Seinen nicht in Banden.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Der Himmel und die Erde preise ihn,das Meer und alles, was darin sich regt!
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
36 Denn Gott hilft Sion wieder auf;läßt Judas Städte wiederum ersteh'nals Wohnstatt und als Erbe. Und seiner Diener Stamm nimmt's in Besitz:Die seinen Namen lieben, wohnen drin.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.