Salmos 59

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Auf den Siegesspender, ein Kunstgesang, von David, ein Weihelied, als Saul hinsandte und sein Haus bewachen ließ, um ihn zu töten.
1 Para o mestre de canto. Não destruas. Cântico de Davi, quando Saul mandou cercar-lhe a casa para o matar. Livrai-me, ó meu Deus, dos meus inimigos, defendei-me dos meus adversários.
2 Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden!Befreie mich von meinen Widersachern!
2 Livrai-me dos que praticam o mal, salvai-me dos homens sanguinários.
3 Erlöse mich von Übeltätern!Vor Mordgesellen schütze mich!
3 Vede: armam ciladas para me tirar a vida, homens poderosos conspiram contra mim.
4 Denn auf mein Leben lauem Wüteriche;ganz ohne Schuld von meiner Seite greifen sie mich an,ganz ohne mein Vergehen, Herr.
4 Senhor, não há em mim crime nem pecado. Sem que eu tenha culpa, eles acorrem e atacam. Despertai-vos, vinde para mim e vede,
5 Sie stürmen grundlos an und zielen.Wach auf! Blick her, mein Führer!
5 porque vós, Senhor dos exércitos, sois o Deus de Israel. Erguei-vos para castigar esses pagãos, não tenhais misericórdia desses pérfidos.
6 Herr, Gott der Heerscharen, Gott Israels!Wach auf! Such all die Heiden heimund schone keinen falschen Übeltäter! (Sela.)
6 Eles voltam todas as noites, latindo como cães, e percorrem a cidade toda.
7 Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend,und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
7 Eis que se jactam à boca cheia, tendo nos lábios só injúrias, e dizem: Pois quem é que nos ouve?
8 Sieh, wie sie mit dem Munde geifern,wie sie mit ihren Lippen schwätzen:"Wer sollte es vernehmen?"
8 Mas vós, Senhor, vos rides deles, zombais de todos os pagãos.
9 Doch Du, Herr, lachst sie aus;Du spottest aller dieser Heiden. -
9 Ó vós que sois a minha força, é para vós que eu me volto. Porque vós, ó Deus, sois a minha defesa.
10 Du meine Stärke: Dich allein erwarte ich;denn Gott ist meine Burg.
10 Ó meu Deus, vós sois todo bondade para mim. Venha Deus em meu auxílio, faça-me deleitar pela perda de meus inimigos.
11 Mein Gott kommt mir mit seiner Huld zuvor;Gott läßt mich Lust an meinen Feinden sehen.
11 Destruí-os, ó meu Deus, para que não percam o meu povo; conturbai-os, abatei-os com vosso poder, ó Deus, nosso escudo.
12 Laß sie nicht sterben, daß mein Volk es nicht vergesse!Laß sie in Deinen Mauern betteln gehn!Dann stoß sie aus dem Tore, Herr!
12 Cada palavra de seus lábios é um pecado. Que eles, surpreendidos em sua arrogância, sejam as vítimas de suas próprias calúnias e maldições.
13 Denn ihrer Lippen Wort ist Zungensünde.So mögen ihrem Übermute sie verfallenob der verfluchten Lüge, die sie reden!
13 Destruí-os em vossa cólera, destruí-os para que não subsistam, para que se saiba que Deus reina em Jacó e até os confins da terra.
14 Vollbring's im Grimm! Vollbring's, daß sie zunichte werden!Erfahren sollen sie's, daß Herrscher sei in Jakob Gottbis an der Erde Grenzen! (Sela.)
14 Todas as noites eles voltam, latindo como cães, rondando pela cidade toda.
15 Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend,und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
15 Vagueiam em busca de alimento; não se fartando, eles se põem a uivar.
16 Ums Essen betteln gehn und heulen sollen sie,wenn sie nicht satt!
16 Eu, porém, cantarei vosso poder, e desde o amanhecer celebrarei vossa bondade. Porque vós sois o meu amparo, um refúgio no dia da tribulação.
17 Ich aber singe Deiner Machtund preise Deine Huld in aller Frühe,daß Du mir eine Burg und Zuflucht bist am Tage meiner Not. "O meine Stärke!" will ich von Dir singen.Du, Gott, bist meine Burg, mein gnadenvoller Gott.
17 Ó vós, que sois a minha força, a vós, meu Deus, cantarei salmos porque sois minha defesa. Ó meu Deus, vós sois todo bondade para mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.