Salmos 59

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Auf den Siegesspender, ein Kunstgesang, von David, ein Weihelied, als Saul hinsandte und sein Haus bewachen ließ, um ihn zu töten.
1 Ao Músico-chefe, Al-Tachete, Mictã de Davi, quando Saul enviou, e eles vigiaram a casa para matá-lo. Livra-me dos meus inimigos, ó meu Deus; defende-me daqueles que se levantam contra mim.
2 Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden!Befreie mich von meinen Widersachern!
2 Livra-me dos trabalhadores da iniquidade, e salva-me dos homens sanguinários.
3 Erlöse mich von Übeltätern!Vor Mordgesellen schütze mich!
3 Pois eis que eles ficam à espreita por minha alma; os poderosos se juntam contra mim; não por transgressão minha, nem por pecado meu, ó SENHOR.
4 Denn auf mein Leben lauem Wüteriche;ganz ohne Schuld von meiner Seite greifen sie mich an,ganz ohne mein Vergehen, Herr.
4 Eles correm, e se preparam sem minha culpa; acorda para me socorrer, e contempla.
5 Sie stürmen grundlos an und zielen.Wach auf! Blick her, mein Führer!
5 Tu, portanto, ó SENHOR Deus dos Exércitos, o Deus de Israel, acorda para visitar todos os pagãos; não sejas misericordioso com nenhum dos perversos transgressores. Selá.
6 Herr, Gott der Heerscharen, Gott Israels!Wach auf! Such all die Heiden heimund schone keinen falschen Übeltäter! (Sela.)
6 Eles voltam à tarde, fazem um barulho como o de um cachorro, e andam circulando a cidade.
7 Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend,und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
7 Eis que eles dão gritos com as suas bocas; espadas estão em seus lábios; pois quem, dizem eles, acaso ouve?
8 Sieh, wie sie mit dem Munde geifern,wie sie mit ihren Lippen schwätzen:"Wer sollte es vernehmen?"
8 Mas tu, ó SENHOR, te rirás deles; tu terás todos os pagãos em escárnio.
9 Doch Du, Herr, lachst sie aus;Du spottest aller dieser Heiden. -
9 Por causa da tua força, eu esperarei em ti, pois Deus é a minha defesa.
10 Du meine Stärke: Dich allein erwarte ich;denn Gott ist meine Burg.
10 O Deus da minha misericórdia me preservará; Deus me deixará ver o meu desejo sobre os meus inimigos.
11 Mein Gott kommt mir mit seiner Huld zuvor;Gott läßt mich Lust an meinen Feinden sehen.
11 Não os mates, para que o meu povo não se esqueça; espalha-os pelo teu poder, e humilha-os, ó Senhor, nosso escudo.
12 Laß sie nicht sterben, daß mein Volk es nicht vergesse!Laß sie in Deinen Mauern betteln gehn!Dann stoß sie aus dem Tore, Herr!
12 Pelo pecado da sua boca e as palavras dos seus lábios, deixe que eles sejam levados em seu orgulho, e pelo amaldiçoar e mentir que eles falam.
13 Denn ihrer Lippen Wort ist Zungensünde.So mögen ihrem Übermute sie verfallenob der verfluchten Lüge, die sie reden!
13 Consome-os em ira, consome-os, para que eles não possam existir, e que eles saibam que Deus reina em Jacó até os fins da terra. Selá.
14 Vollbring's im Grimm! Vollbring's, daß sie zunichte werden!Erfahren sollen sie's, daß Herrscher sei in Jakob Gottbis an der Erde Grenzen! (Sela.)
14 E à tarde deixai-os retornar, e fazerem barulho como um cachorro, e andarem rodeando a cidade.
15 Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend,und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
15 Deixai-os vaguear para cima e para baixo por alimento, e invejem se não se satisfizerem.
16 Ums Essen betteln gehn und heulen sollen sie,wenn sie nicht satt!
16 Mas eu cantarei o teu poder; sim, pela manhã cantarei alto a tua misericórdia, pois tu tens sido a minha defesa e refúgio no dia da minha tribulação.
17 Ich aber singe Deiner Machtund preise Deine Huld in aller Frühe,daß Du mir eine Burg und Zuflucht bist am Tage meiner Not. "O meine Stärke!" will ich von Dir singen.Du, Gott, bist meine Burg, mein gnadenvoller Gott.
17 A ti, ó força minha, eu cantarei; pois Deus é a minha defesa, e o Deus da minha misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.