Salmos 59

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Auf den Siegesspender, ein Kunstgesang, von David, ein Weihelied, als Saul hinsandte und sein Haus bewachen ließ, um ihn zu töten.
1 Livra-me dos meus inimigos, ó Deus; põe-me fora do alcance dos meus agressores.
2 Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden!Befreie mich von meinen Widersachern!
2 Livra-me dos que praticam o mal e salva-me dos assassinos.
3 Erlöse mich von Übeltätern!Vor Mordgesellen schütze mich!
3 Vê como ficam à minha espreita! Homens cruéis conspiram contra mim, sem que eu tenha cometido qualquer delito ou pecado, ó Senhor.
4 Denn auf mein Leben lauem Wüteriche;ganz ohne Schuld von meiner Seite greifen sie mich an,ganz ohne mein Vergehen, Herr.
4 Mesmo que de nada eu tenha culpa, eles se preparam às pressas para atacar-me. Levanta-te para ajudar-me; olha para a situação em que me encontro!
5 Sie stürmen grundlos an und zielen.Wach auf! Blick her, mein Führer!
5 Ó Senhor, Deus dos Exércitos, ó Deus de Israel! Desperta para castigar todas as nações; não tenhas misericórdia dos traidores perversos. Pausa
6 Herr, Gott der Heerscharen, Gott Israels!Wach auf! Such all die Heiden heimund schone keinen falschen Übeltäter! (Sela.)
6 Eles voltam ao cair da tarde, rosnando como cães e rondando a cidade.
7 Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend,und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
7 Vê que ameaças saem de suas bocas; seus lábios são como espadas, e dizem: "Quem nos ouvirá? "
8 Sieh, wie sie mit dem Munde geifern,wie sie mit ihren Lippen schwätzen:"Wer sollte es vernehmen?"
8 Mas tu, Senhor, vais rir deles; caçoarás de todas aquelas nações.
9 Doch Du, Herr, lachst sie aus;Du spottest aller dieser Heiden. -
9 Ó tu, minha força, por ti vou aguardar; tu, ó Deus, és o meu alto refúgio.
10 Du meine Stärke: Dich allein erwarte ich;denn Gott ist meine Burg.
10 O meu Deus fiel virá ao meu encontro e permitirá que eu triunfe sobre os meus inimigos.
11 Mein Gott kommt mir mit seiner Huld zuvor;Gott läßt mich Lust an meinen Feinden sehen.
11 Mas não os mates, ó Senhor, nosso escudo, se não, o meu povo o esquecerá. Em teu poder faze-os vaguearem, e abate-os.
12 Laß sie nicht sterben, daß mein Volk es nicht vergesse!Laß sie in Deinen Mauern betteln gehn!Dann stoß sie aus dem Tore, Herr!
12 Pelos pecados de suas bocas, pelas palavras de seus lábios, sejam apanhados em seu orgulho. Pelas maldições e mentiras que pronunciam,
13 Denn ihrer Lippen Wort ist Zungensünde.So mögen ihrem Übermute sie verfallenob der verfluchten Lüge, die sie reden!
13 consome-os em tua ira, consome-os até que não mais existam. Então se saberá até os confins da terra que Deus governa Jacó. Pausa
14 Vollbring's im Grimm! Vollbring's, daß sie zunichte werden!Erfahren sollen sie's, daß Herrscher sei in Jakob Gottbis an der Erde Grenzen! (Sela.)
14 Eles voltam ao cair da tarde, rosnando como cães, e rondando a cidade.
15 Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend,und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
15 À procura de comida perambulam e, se não ficam satisfeitos, uivam.
16 Ums Essen betteln gehn und heulen sollen sie,wenn sie nicht satt!
16 Mas eu cantarei louvores à tua força, de manhã louvarei a tua fidelidade; pois tu és o meu alto refúgio, abrigo seguro nos tempos difíceis.
17 Ich aber singe Deiner Machtund preise Deine Huld in aller Frühe,daß Du mir eine Burg und Zuflucht bist am Tage meiner Not. "O meine Stärke!" will ich von Dir singen.Du, Gott, bist meine Burg, mein gnadenvoller Gott.
17 Ó minha força, canto louvores a ti; tu és, ó Deus, o meu alto refúgio, o Deus que me ama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.