Salmos 40

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Esperei no Senhor com toda a confiança. Ele se inclinou para mim, ouviu meus brados.
2 Ich hoffe gläubig auf den Herrn;er schenkt mir auch Gehör und hört mein Rufen.
2 Tirou-me de uma fossa mortal, de um charco de lodo; assentou-me os pés numa rocha, firmou os meus passos;
3 Er wird mich aus der Mördergrube ziehen,aus Kot und Schlamm,und stellen meinen Fuß auf Felsengrundund meine Schritte sichern.
3 pôs-me nos lábios um novo cântico, um hino à glória de nosso Deus. Muitos verão essas coisas e prestarão homenagem a Deus, e confiarão no Senhor.
4 Er legt ein neues Lied mir in den Mundein Lob auf unsern Gott.Das sollen viele hören und sich fürchtenund zu dem Herrn Vertrauen fassen.
4 Feliz o homem que pôs sua esperança no Senhor, e não segue os idólatras nem os apóstatas.
5 "Dem Manne Heil, der sein Vertrauen auf den Herrn gesetzt,sich nicht den Frechen beigesellt,die abgefallen sind zum Truge!"
5 Senhor, meu Deus, são maravilhosas as vossas inumeráveis obras e ninguém vos assemelha nos desígnios para conosco. Eu quisera anunciá-los e divulgá-los, mas são mais do que se pode contar.
6 Du tust zahlreiche Wunder, Herr, mein Gott,und Deine Pläne, die Du mit uns hast,- Dir ist nichts gleich - wollt ich sie künden, davon redend,zu viele wären es, sie zu erklären.
6 Não vos comprazeis em nenhum sacrifício, em nenhuma oferenda, mas me abristes os ouvidos: não desejais holocausto nem vítima de expiação.
7 Du wünschest keine Schlacht- noch Speiseopfer;feinhörig machst Du mich.Du heischest keine Brand- noch Sündenopfer.
7 Então eu disse: Eis que eu venho. No rolo do livro está escrito de mim:
8 Drum spreche ich: "Bereit bin ich zu dem,was mir die Buchrolle verzeichnet."
8 fazer vossa vontade, meu Deus, é o que me agrada, porque vossa lei está no íntimo de meu coração.
9 Mein Gott! Wie gerne tu ich Deinen Willenund trage Dein Gesetz im Herzen.
9 Anunciei a justiça na grande assembléia, não cerrei os meus lábios, Senhor, bem o sabeis.
10 Verkünden möchte ich das Heil vor zahlreicher Gemeinde;ich täte meinen Lippen keinen Einhalt.Du weißt es, Herr.
10 Não escondi vossa justiça no coração, mas proclamei alto vossa fidelidade e vossa salvação. Não ocultei a vossa bondade nem a vossa fidelidade à grande assembléia.
11 Im Herzen will ich Deine Liebe nicht begraben,von Deiner Treue, Deinem Heile will ich redenund Deine Huld und Treue nicht verhehlen vor der großen Volksgemeinde.
11 E vós, Senhor, não me recuseis vossas misericórdias; protejam-me sempre vossa graça e vossa fidelidade,
12 So wehre, Herr, auch Du nicht Deiner Güte gegen mich!Mich schütze Deine Huld und Treue immerdar!
12 porque males sem conta me cercaram. Minhas faltas me pesaram, a ponto de não agüentar vê-las; mais numerosas que os cabelos de minha cabeça. Sinto-me desfalecer.
13 Denn Leiden ohne Zahl umringen mich;mich treffen meiner Sünden Strafen.Ich kann sie nimmer überblicken;mehr als die Haare meines Hauptes sind es ihrer.So steht mir stille der Verstand.
13 Comprazei-vos, Senhor, em me livrar. Depressa, Senhor, vinde em meu auxílio.
14 Herr! Schnell herbei zu meiner Rettung!Zu Hilfe eilends, Herr!
14 Sejam confundidos e humilhados os que procuram arrebatar-me a vida. Recuem e corem de vergonha os que se comprazem com meus males.
15 Beschämt und schamrot sollen werden alle,die ernstlich mir nach meinem Leben trachten,mit Schmach die Flucht ergreifen, die mir übelwollen!
15 Fiquem atônitos, cheios de confusão, os que me dizem: Bem feito! Bem feito!
16 Erstarren sollen auf der Stelle,die mir entgegenrufen: "Ha!"
16 Ao contrário, exultem e se alegrem em vós todos os que vos procuram; digam sem cessar aqueles que desejam vosso auxílio: Glória ao Senhor.
17 Doch jubeln sollen über Dich vor Freude alle, die Dich suchen,und allzeit rufen: "Groß der Herr!",die Deinen Sieg sich wünschen! Bin ich auch selber arm und elend, der Herr sorgt doch für mich.Du bist mir Rettung und mein Schutz.Mein Gott! Nicht säume.
17 Quanto a mim, sou pobre e desvalido, mas o Senhor vela por mim. Sois meu protetor e libertador: ó meu Deus, não tardeis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.