Salmos 137

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Babels Strömen sitzen wir, jedoch wir weinen,denken wir an Sion.
1 Às margens dos rios da Babilônia, nós nos assentávamos e chorávamos, lembrando-nos de Sião.
2 Wir hängen in den Weidenbüschendie Harfen auf.
2 Nos salgueiros que lá havia, pendurávamos as nossas harpas,
3 Denn unsere Zwingherrn fordern Lieder dort von unsund heitre Klänge unsere Peiniger:"Ein Lied von Sion singet uns!"
3 pois aqueles que nos levaram cativos nos pediam canções, e os nossos opressores, que fôssemos alegres, dizendo: Entoai-nos algum dos cânticos de Sião.
4 Wie könnten wir ein Lied dem Herrn zu Ehrenin fremdem Lande singen? -
4 Como, porém, haveríamos de entoar o canto do Senhor em terra estranha?
5 Vergeß ich dein, Jerusalem,verdorr mir meine Rechte!
5 Se eu de ti me esquecer, ó Jerusalém, que se resseque a minha mão direita.
6 Die Zunge klebe mir am Gaumen,wenn ich nicht dein gedächte,wenn ich in größter Freude selbstdas Los Jerusalems mir nicht zu Herzen nähme! -
6 Apegue-se-me a língua ao paladar, se me não lembrar de ti, se não preferir eu Jerusalém à minha maior alegria.
7 Gedenke, Herr, den Edomssöhnenden Tag Jerusalems,an dem sie riefen:"Zerstört, zerstört es gründlich!"
7 Contra os filhos de Edom, lembra-te, Senhor , do dia de Jerusalém, pois diziam: Arrasai, arrasai-a, até aos fundamentos.
8 Du Tochter Babels, du Verwüsterin!Heil dem, der dir vergilt, was du an uns verübt!
8 Filha da Babilônia, que hás de ser destruída, feliz aquele que te der o pago do mal que nos fizeste.
9 Heil dem, der deine Kindlein packtund an den Felsen schlägt!
9 Feliz aquele que pegar teus filhos e esmagá-los contra a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 137, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.