Neemias 9
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Am vierundzwanzigsten in diesem Monat versammelten sich die Söhne Israels, fastend und in Bußgewändern, mit Erde auf dem Haupte.
1 No dia vinte e quatro do mês, os israelitas se reuniram, jejuaram, vestiram pano de saco e puseram terra sobre a cabeça.
2 Dann ward der Stamm Israels von allen Fremden abgesondert. Sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Schuld ihrer Väter.
2 Os que eram de ascendência israelita tinham se separado de todos os estrangeiros. Levantaram-se nos seus lugares, confessaram seus pecados e a maldade dos seus antepassados.
3 Dann erhoben sie sich und lasen aus dem Buche der Lehre des Herrn, ihres Gottes, den vierten Teil des Tages vor. Und ein weiteres Viertel bekannten sie ihre Sünden und warfen sich nieder vor dem Herrn, ihrem Gott.
3 Ficaram onde estavam e leram o Livro da Lei do Senhor, do seu Deus, durante três horas, e passaram outras três horas confessando e adorando o Senhor, o seu Deus.
4 Dann traten Jesua und Banai und Kadmiel, Sebanja, Bunni und Serebja, Bani, Kenani auf die Levitenbühne und flehten laut zum Herrn, ihrem Gott.
4 De pé, na plataforma, estavam os levitas Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani, que em alta voz clamavam ao Senhor, ao seu Deus.
5 Dann sprachen die Leviten Jesua und Kadmiel und Bani, Chasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja und Petachja: "Auf! Lobpreist den Herrn, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Man preise Deinen wundervollen Namen, erhaben über allen Preis und Ruhm!"
5 E os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías conclamavam o povo, dizendo: "Levantem-se e louvem o Senhor, o seu Deus, que vive para todo o sempre. "Bendito seja o teu nome glorioso! A tua grandeza está acima de toda expressão de louvor.
6 Darauf sprach Ezra: "Du, Herr, bist einzig.Du bist es, der den Himmel schuf,der Himmel Himmel, all sein Heer,die Erde, alles, was darauf,die Meere, alles, was darin.Du bist's, der alles lebend hält,vor dem des Himmels Heer sich beugt.
6 Só tu és o Senhor. Fizeste os céus, e os mais altos céus, e tudo que neles há, a terra e tudo o que nela existe, os mares e tudo o que neles existe. Tu deste vida a todos os seres, e os exércitos dos céus te adoram.
7 Du, Herr, Du bist der Gott, der Abram hat erkoren,und ihn aus der Chaldäer Ur geführtund ihm den Namen Abraham gegeben.
7 "Tu és o Senhor, o Deus que escolheu Abrão, trouxe-o de Ur dos caldeus e deu-lhe o nome de Abraão.
8 Du hast sein Herz getreu vor Dir erfundenund diesen Bund mit ihm geschlossen,das Land der Kanaaniter und Chittiter, der Ammoniter, Perizziter und Jebusiter, Girgasiterseinen Nachkommen zu geben.Du hieltest dies Dein Wort;Du bist gerecht.
8 Viste que o coração dele era fiel, e fizeste com ele uma aliança, prometendo dar aos seus descendentes a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus. E cumpriste a tua promessa porque tu és justo.
9 Du sahst das Elend unserer Väter in Ägypten,und an dem Schilfmeer hast Du ihren Hilfeschrei vernommen.
9 "Viste o sofrimento dos nossos antepassados no Egito, e ouviste o clamor deles no mar Vermelho.
10 Da tatest Zeichen Du und Wunderan Pharao und allen seinen Dienernund an dem ganzen Volke seines Landes.Du hast gewußt, daß diese gegen jene freventlich gehandelt.Du schufst Dir damit einen Namen bis auf diesen Tag.
10 Fizeste sinais e maravilhas contra o faraó e todos os seus oficiais e contra todo o povo da sua terra, pois sabias com quanta arrogância os egípcios os tratavam. Alcançaste renome, que permanece até hoje.
11 Gespalten hast Du auch das Meer vor ihnen,daß sie durchs Meer im Trockenen zogen.Doch ihre Feinde hast Du in die Wasserstrudel hingeschleudertwie einen Stein in wilde Wasser.
11 Dividiste o mar diante deles, para que o atravessassem a seco, mas lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas agitadas.
12 Durch eine Wolkensäule hast Du sie bei Tag geleitet,durch eine Feuersäule in der Nacht,den Weg, auf dem sie zogen, ihnen zu beleuchten.
12 Tu os conduziste de dia com uma nuvem e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que tinham que percorrer.
13 Dann bist Du auf den Sinaiberg herabgestiegenund hast mit ihnen von dem Himmel her gesprochen;Du gabest ihnen richtige Gesetze, wahre Lehrenund gute Satzungen und Vorschriften.
13 "Tu desceste ao monte Sinai; dos céus lhes falaste. Deste-lhes ordenanças justas e leis verdadeiras, e decretos e mandamentos excelentes.
14 Auch Deinen heiligen Sabbat hast Du ihnen angekündet,hast ihnen die Geboteund Satzungen und Lehrendurch Moses, Deinen Diener, aufgetragen.
14 Fizeste que conhecessem o teu sábado santo e lhes deste ordens, decretos e leis por meio de Moisés, teu servo.
15 Gespendet hast Du ihnen Brot vom Himmel für den Hungerund Wasser ihnen für den Durst aus Felsen sprudeln lassen.Dann hießest Du sie jenes Land besetzen,das feierlich Du ihnen zugesprochen.
15 Na fome deste-lhes pão do céu, e na sede tiraste para eles água da rocha; mandaste-os entrar e tomar posse da terra que, sob juramento, tinhas prometido dar-lhes.
16 Gefrevelt aber haben unsere Väter;halsstarrig waren sie,sie haben nicht auf Dein Gebot gehört.
16 "Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
17 Sie haben sich geweigert, zu gehorchen,und hatten Deiner Wunder nimmermehr gedacht,die Du für sie gewirkt.Sie steiften also ihren Nacken.Sie setzten es sich in den Kopf,zu ihrem Frondienst heimzukehren nach Ägypten.Doch der Vergebung Gott bist Du, gar gnädig und barmherzig,langmütig, reich an Huld.Du hast sie nicht verlassen.
17 Eles se recusaram a ouvir-te e esqueceram-se dos milagres que realizaste entre eles. Tornaram-se obstinados e, na sua rebeldia, escolheram um líder a fim de voltarem à sua escravidão. Mas tu és um Deus perdoador, um Deus bondoso e misericordioso, muito paciente e cheio de amor. Por isso não os abandonaste,
18 Dann hatten sie sich ein gegossen Kalb verfertigtund gesagt: 'Dies ist dein Gott, der aus Ägypten dich geführt.'Sie lästerten erschrecklich.
18 mesmo quando fundiram para si um ídolo na forma de bezerro e disseram: ‘Este é o seu deus, que os tirou do Egito’, ou quando proferiram blasfêmias terríveis.
19 Du aber hast sie in der Wüste nicht verlassenin Deinem Reichtum an Erbarmen.Nicht wich bei Tag die Wolkensäule je von ihnen,sie auf dem Weg zu führen,und nicht die Feuersäule nachts,zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
19 "Foi por tua grande compaixão que não os abandonaste no deserto. De dia a nuvem não deixava de guiá-los em seu caminho, nem de noite a coluna de fogo deixava de brilhar sobre o caminho que deviam percorrer.
20 Nein! Deinen guten Wind hast Du bestellt,sie zu belehren.Und ihrem Munde hast Du Manna nicht versagt,hast ihnen Wasser für den Durst gespendet.
20 Deste o teu bom Espírito para instruí-los. Não retiveste o teu maná que os alimentava, e deste-lhes água para matar a sede.
21 Und vierzig Jahre hast Du in der Wüste sie versorgt;nie haben Mangel sie gelitten;zerfallen sind nicht ihre Kleiderund ihre Füße nicht geschwollen.
21 Durante quarenta anos tu os sustentaste no deserto; nada lhes faltou, as roupas deles não se gastaram nem os seus pés ficaram inchados.
22 Dann gabst Du ihnen Königreiche, Völker,und Du verteiltest sie als Lehen.Und sie eroberten das Land des Sichonund das des Königs von Hesbon und das des Basankönigs Og.
22 "Deste-lhes reinos e nações, cuja terra repartiste entre eles. Eles conquistaram a terra de Seom, rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Gemehrt hast Dudes Himmels Sternen ähnlich ihre Kinder;Du brachtest sie in dieses Land,dahin zu geh'n Du ihren Vätern anbefohlen,es zu besetzen.
23 Tornaste os seus filhos tão numerosos como as estrelas do céu, e os trouxeste para entrar e possuir a terra que prometeste aos seus antepassados.
24 Und ihre Söhne kamen und eroberten das Land.Du warfst des Landes Insassen vor ihnen nieder,die Kanaaniter. Du gabst sie hin in ihre Hand,die Könige mitsamt der Länder Völkern,mit ihnen nach Belieben zu verfahren.
24 Seus filhos entraram e tomaram posse da terra. Tu subjugaste diante deles os cananeus, que viviam na terra, e os entregaste nas suas mãos, com os seus reis e com os povos daquela terra, para que os tratassem como bem quisessem.
25 Sie nahmen feste Städte ein und Fruchtgefilde,gewannen Häuser voll des Guten allund ausgehauene Zisternen, Weinbergeund Ölbaumgärten, Obstbäume in Menge.Sie aßen, und sie wurden satt und fettund schwelgten in der reichen Fülle Deiner Güter.
25 Conquistaram cidades fortificadas e terra fértil; apossaram-se de casas cheias de bens, poços já escavados, vinhas, olivais e muitas árvores frutíferas. Comeram até fartar-se e foram bem alimentados; eles desfrutaram de tua grande bondade.
26 Doch widerspenstig wurden sie.Sie fielen von Dir ab, verwarfen Deine Lehre,und Deine Seher haben sie erschlagen,die sie verwarnt, um sie zu Dir zurückzuführen.Und sie verübten fürchterliche Lästerungen.
26 "Mas foram desobedientes e se rebelaram contra ti; deram as costas para a tua Lei. Mataram os teus profetas, que os tinham advertido que se voltassem para ti; e te fizeram ofensas detestáveis.
27 Da gabst Du sie in ihrer Dränger Hand, und sie bedrückten sie.Da schrieen sie zu Dir in ihrer Not,und Du erhörtest sie vom Himmel her.Du gabst nach Deiner großen Milde ihnen Retter,die sie aus ihrer Dränger Hand befreiten.
27 Por isso tu os entregaste nas mãos de seus inimigos, que os oprimiram. Mas, quando foram oprimidos, clamaram a ti. Dos céus tu os ouviste, e na tua grande compaixão deste-lhes libertadores, que os livraram das mãos de seus inimigos.
28 Doch als sie Ruhe hatten,verübten sie, was Dir mißfiel;da überließest Du sie ihrer Feinde Hand,und sie beherrschten sie.Nun schrien sie wiederum zu Dir,und Du erhörtest sie vom Himmel her,befreitest sie nach Deiner großen Huld.
28 "Mas, tão logo voltavam a ter paz, de novo faziam o que tu reprovas. Então os abandonavas às mãos de seus inimigos para que dominassem sobre eles. E, quando novamente clamavam a ti, dos céus tu os ouvias e na tua compaixão os livravas vez após vez.
29 Du warntest sie, um sie zu Deiner Lehre wieder hinzuführen.Auf Deine Vorschrift hatten sie in ihrem Frevelsinne nicht gehört.Sie hatten gegen Deine Rechte sich verfehlt,durch die ein Mensch am Leben bleibt, erfüllt er sie.Sie aber zeigten sich gar störrisch.Hartnäckig waren sie geworden, ungehorsam.
29 "Tu os advertiste que voltassem à tua Lei, mas eles se tornaram arrogantes e desobedeceram aos teus mandamentos. Pecaram contra as tuas ordenanças, pelas quais o homem vive se lhes obedece. Com teimosia te deram as costas, tornaram-se obstinados e recusaram-se a ouvir-te.
30 Du aber wartetest mit ihnen viele Jahre,verwarntest sie durch Deinen Geist, durch Deine Seher.Sie aber hatten nicht darauf gehört;da gabst Du sie in die Gewalt der Ländervölker.
30 E durante muitos anos foste paciente com eles. Mediante o teu Espírito os advertiste por meio de teus profetas. Contudo, não te deram atenção, de modo que os entregaste nas mãos dos povos vizinhos.
31 Jedoch in Deiner großen Huld hast Du sie nicht vertilgtund nicht im Stich gelassen,weil Du ein Gott bist, gnädig und barmherzig.
31 Graças, porém, à tua grande misericórdia, não os destruíste nem os abandonaste, pois és Deus bondoso e misericordioso.
32 Nun, unser Gott, Du großer und gewaltiger, furchtbarer Gott,der Bund und Huld bewahrt,nicht gelte Dir als wenig all das Ungemach,das uns getroffen, unsere Könige und Oberenund Priester und Propheten und Dein ganzes Volkseit der Assyrerkönige Zeiten bis auf diesen Tag!
32 "Agora, portanto, nosso Deus, ó Deus grande, poderoso e temível, fiel à tua aliança e misericordioso, não fiques indiferente a toda a aflição que veio sobre nós, sobre os nossos reis e os nossos líderes, sobre os nossos sacerdotes e profetas, sobre os nossos antepassados e sobre todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até hoje.
33 Du bist gerecht bei allem, was uns traf.Du hast im Recht gehandelt.Doch unser Tun entsprang gar böser Absicht.
33 Em tudo o que nos aconteceu foste justo; agiste com lealdade mesmo quando fomos infiéis.
34 Und unsre Könige, Oberen und Priester, unsre Väter,sie haben Deine Lehre nicht befolgt,und nicht geachtet Deiner Weisung und Ermahnung,durch die Du sie vermahnt.
34 Nossos reis, nossos líderes, nossos sacerdotes e nossos antepassados não seguiram a tua Lei; não deram atenção aos teus mandamentos nem às advertências que lhes fizeste.
35 Trotz ihres eignen Königtumsund trotz der reichen Güterfülle, die Du ihnen hast geschenkt,und trotz dem weiten, fetten Boden, den Du ihnen hast verliehen,haben sie doch Dir nicht gedientund nicht von ihrem schlimmen Treiben abgelassen.
35 Mesmo quando estavam no reino deles, desfrutando da tua grande bondade na terra espaçosa e fértil que lhes deste, eles não te serviram nem abandonaram os seus maus caminhos.
36 Deshalb sind heute wir geknebelt,und in dem Land, das unsern Vätern Du geschenkt,damit sie seine Frucht, sein Gut genießen,darin sind wir jetzt Knechte.
36 "Vê, porém, que hoje somos escravos, escravos na terra que deste aos nossos antepassados para que usufruíssem dos seus frutos e das outras boas coisas que ela produz.
37 Jetzt mehrt sich sein Ertrag den Königen,die Du ob unseren Sünden über uns gesetzt.Sie schalten nach Belieben über uns und unser Vieh,und wir sind selbst in großer Not."
37 Por causa de nossos pecados, a sua grande produção pertence aos reis que puseste sobre nós. Eles dominam sobre nós e sobre os nossos rebanhos como bem lhes parece. É grande a nossa angústia!
38 — ausente —
38 "Em vista disso tudo, estamos fazendo um acordo, por escrito, e assinado por nossos líderes, nossos levitas e nossos sacerdotes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.