Neemias 9
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Am vierundzwanzigsten in diesem Monat versammelten sich die Söhne Israels, fastend und in Bußgewändern, mit Erde auf dem Haupte.
1 Ora, no vigésimo quarto dia deste mês, os filhos de Israel estavam reunidos em jejum, e com roupas de saco, e terra sobre eles.
2 Dann ward der Stamm Israels von allen Fremden abgesondert. Sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Schuld ihrer Väter.
2 E a semente de Israel separou-se de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados, e as iniquidades dos seus pais.
3 Dann erhoben sie sich und lasen aus dem Buche der Lehre des Herrn, ihres Gottes, den vierten Teil des Tages vor. Und ein weiteres Viertel bekannten sie ihre Sünden und warfen sich nieder vor dem Herrn, ihrem Gott.
3 E eles se puseram em pé no seu caminho, e leram o livro da lei do SENHOR seu Deus uma quarta parte do dia; e na outra quarta parte eles confessaram, e adoraram o SENHOR seu Deus.
4 Dann traten Jesua und Banai und Kadmiel, Sebanja, Bunni und Serebja, Bani, Kenani auf die Levitenbühne und flehten laut zum Herrn, ihrem Gott.
4 Então, se levantaram sobre os degraus, dos levitas: Jesuá, e Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani, e clamaram com voz alta ao SENHOR seu Deus.
5 Dann sprachen die Leviten Jesua und Kadmiel und Bani, Chasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja und Petachja: "Auf! Lobpreist den Herrn, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Man preise Deinen wundervollen Namen, erhaben über allen Preis und Ruhm!"
5 Então, os levitas, Jesuá, e Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías, disseram: Levantai-vos e bendizei ao SENHOR vosso Deus para todo o sempre; e bendito seja o teu glorioso nome, o qual é exaltado acima de toda bênção e louvor.
6 Darauf sprach Ezra: "Du, Herr, bist einzig.Du bist es, der den Himmel schuf,der Himmel Himmel, all sein Heer,die Erde, alles, was darauf,die Meere, alles, was darin.Du bist's, der alles lebend hält,vor dem des Himmels Heer sich beugt.
6 Tu, só tu, és SENHOR; tu fizeste o céu, o céu dos céus, com todo o seu exército, a terra e todas as coisas que nela estão, os mares, e tudo o que nele está, e tu a todos preservas; e o exército do céu te adora.
7 Du, Herr, Du bist der Gott, der Abram hat erkoren,und ihn aus der Chaldäer Ur geführtund ihm den Namen Abraham gegeben.
7 Tu és o SENHOR, o Deus que escolheu Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe deste o nome de Abraão;
8 Du hast sein Herz getreu vor Dir erfundenund diesen Bund mit ihm geschlossen,das Land der Kanaaniter und Chittiter, der Ammoniter, Perizziter und Jebusiter, Girgasiterseinen Nachkommen zu geben.Du hieltest dies Dein Wort;Du bist gerecht.
8 e achaste o seu coração fiel diante de ti, e com ele fizeste um pacto para dares à sua semente a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, e dos ferezeus, e dos jebuseus, e dos girgaseus, e cumpriste as tuas palavras; porque tu és justo.
9 Du sahst das Elend unserer Väter in Ägypten,und an dem Schilfmeer hast Du ihren Hilfeschrei vernommen.
9 E viste a aflição dos nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao mar Vermelho;
10 Da tatest Zeichen Du und Wunderan Pharao und allen seinen Dienernund an dem ganzen Volke seines Landes.Du hast gewußt, daß diese gegen jene freventlich gehandelt.Du schufst Dir damit einen Namen bis auf diesen Tag.
10 e mostraste sinais e maravilhas sobre Faraó, e sobre todos os seus servos, e sobre todo o povo da sua terra; pois tu sabias que eles agiam soberbamente contra eles. Assim, conquistaste para ti um nome, como é neste dia.
11 Gespalten hast Du auch das Meer vor ihnen,daß sie durchs Meer im Trockenen zogen.Doch ihre Feinde hast Du in die Wasserstrudel hingeschleudertwie einen Stein in wilde Wasser.
11 E dividiste o mar diante deles, de modo que seguiram pelo meio do mar em terra seca; e os seus perseguidores lançaste tu nas profundezas, como uma pedra nas águas poderosas.
12 Durch eine Wolkensäule hast Du sie bei Tag geleitet,durch eine Feuersäule in der Nacht,den Weg, auf dem sie zogen, ihnen zu beleuchten.
12 Além disso, tu os guiavas de dia com uma coluna de nuvem; e à noite com uma coluna de fogo, para dá-los luz no caminho no qual deveriam seguir.
13 Dann bist Du auf den Sinaiberg herabgestiegenund hast mit ihnen von dem Himmel her gesprochen;Du gabest ihnen richtige Gesetze, wahre Lehrenund gute Satzungen und Vorschriften.
13 Tu desceste também sobre o monte Sinai, e do céu falaste com eles, e deste-lhes justos juízos, e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos;
14 Auch Deinen heiligen Sabbat hast Du ihnen angekündet,hast ihnen die Geboteund Satzungen und Lehrendurch Moses, Deinen Diener, aufgetragen.
14 e fizeste-lhes conhecido o teu santo shabat, e lhes ordenaste preceitos, estatutos e leis, pela mão de Moisés, o teu servo;
15 Gespendet hast Du ihnen Brot vom Himmel für den Hungerund Wasser ihnen für den Durst aus Felsen sprudeln lassen.Dann hießest Du sie jenes Land besetzen,das feierlich Du ihnen zugesprochen.
15 e deste-lhes pão do céu para a sua fome, e extraíste para eles água da rocha para a sua sede, e lhes prometeste que entrassem para possuírem a terra que com juramento lhes tinhas prometido dar.
16 Gefrevelt aber haben unsere Väter;halsstarrig waren sie,sie haben nicht auf Dein Gebot gehört.
16 Todavia, eles e os nossos pais agiram soberbamente, e endureceram o seu pescoço, e não atentaram aos teus mandamentos,
17 Sie haben sich geweigert, zu gehorchen,und hatten Deiner Wunder nimmermehr gedacht,die Du für sie gewirkt.Sie steiften also ihren Nacken.Sie setzten es sich in den Kopf,zu ihrem Frondienst heimzukehren nach Ägypten.Doch der Vergebung Gott bist Du, gar gnädig und barmherzig,langmütig, reich an Huld.Du hast sie nicht verlassen.
17 e se recusaram a obedecer, nem atentaram para as maravilhas que tu fizeste no meio deles; mas endureceram o seu pescoço, e na sua rebelião, indicaram um capitão para retornarem à servidão; mas tu és um Deus pronto a perdoar, gracioso e misericordioso, tardio em irar-se, e de grande bondade, e não os abandonastes.
18 Dann hatten sie sich ein gegossen Kalb verfertigtund gesagt: 'Dies ist dein Gott, der aus Ägypten dich geführt.'Sie lästerten erschrecklich.
18 Sim, quando fizeram para si um bezerro fundido, e disseram: Este é o teu Deus que te tirou do Egito, e tinham cometido grandes provocações;
19 Du aber hast sie in der Wüste nicht verlassenin Deinem Reichtum an Erbarmen.Nicht wich bei Tag die Wolkensäule je von ihnen,sie auf dem Weg zu führen,und nicht die Feuersäule nachts,zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
19 todavia, tu nas tuas múltiplas misericórdias não os abandonastes no deserto; a coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para guiá-los no caminho; nem a coluna de fogo à noite, para mostrar-lhes a luz, e o caminho no qual deveriam seguir.
20 Nein! Deinen guten Wind hast Du bestellt,sie zu belehren.Und ihrem Munde hast Du Manna nicht versagt,hast ihnen Wasser für den Durst gespendet.
20 Deste também o teu bom espírito para instruí-los, e não retiraste o teu maná da sua boca, e deste-lhes água para a sua sede.
21 Und vierzig Jahre hast Du in der Wüste sie versorgt;nie haben Mangel sie gelitten;zerfallen sind nicht ihre Kleiderund ihre Füße nicht geschwollen.
21 Sim, quarenta anos os sustentaste no deserto, de modo que nada lhes faltou; as suas roupas não se envelheceram, e os seus pés não incharam.
22 Dann gabst Du ihnen Königreiche, Völker,und Du verteiltest sie als Lehen.Und sie eroberten das Land des Sichonund das des Königs von Hesbon und das des Basankönigs Og.
22 Além disso, entregaste a eles reinos e nações, e dividiste-os em cantos; assim possuíram a terra de Seom, e a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Gemehrt hast Dudes Himmels Sternen ähnlich ihre Kinder;Du brachtest sie in dieses Land,dahin zu geh'n Du ihren Vätern anbefohlen,es zu besetzen.
23 Também multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e os trouxeste para dentro da terra, acerca da qual havias prometido aos seus pais, para que pudessem entrar para possuí-la.
24 Und ihre Söhne kamen und eroberten das Land.Du warfst des Landes Insassen vor ihnen nieder,die Kanaaniter. Du gabst sie hin in ihre Hand,die Könige mitsamt der Länder Völkern,mit ihnen nach Belieben zu verfahren.
24 Assim, entraram os filhos e possuíram a terra, e tu subjugaste diante deles os habitantes da terra, os cananeus, e lhes entregaste nas suas mãos, com os seus reis, e o povo da terra, para que eles pudessem fazer deles como quisessem.
25 Sie nahmen feste Städte ein und Fruchtgefilde,gewannen Häuser voll des Guten allund ausgehauene Zisternen, Weinbergeund Ölbaumgärten, Obstbäume in Menge.Sie aßen, und sie wurden satt und fettund schwelgten in der reichen Fülle Deiner Güter.
25 E eles tomaram cidades fortes, e uma terra gorda, e possuíram casas cheias de todos os bens, poços cavados, vinhedos, e olivais, e árvores frutíferas em abundância; assim, comeram e se fartaram, e engordaram, e se deleitaram na tua grande bondade.
26 Doch widerspenstig wurden sie.Sie fielen von Dir ab, verwarfen Deine Lehre,und Deine Seher haben sie erschlagen,die sie verwarnt, um sie zu Dir zurückzuführen.Und sie verübten fürchterliche Lästerungen.
26 Todavia, eles foram desobedientes, e se rebelaram contra ti, e lançaram as suas leis para trás das suas costas, e mataram os teus profetas que testificavam contra eles para convertê-los a ti, e cometeram grandes provocações.
27 Da gabst Du sie in ihrer Dränger Hand, und sie bedrückten sie.Da schrieen sie zu Dir in ihrer Not,und Du erhörtest sie vom Himmel her.Du gabst nach Deiner großen Milde ihnen Retter,die sie aus ihrer Dränger Hand befreiten.
27 Por isso, tu os entregaste na mão dos seus inimigos, que os atormentaram; e no tempo da sua tribulação, quando eles clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e de acordo com as tuas múltiplas misericórdias deste a eles libertadores, que os salvaram da mão dos seus inimigos.
28 Doch als sie Ruhe hatten,verübten sie, was Dir mißfiel;da überließest Du sie ihrer Feinde Hand,und sie beherrschten sie.Nun schrien sie wiederum zu Dir,und Du erhörtest sie vom Himmel her,befreitest sie nach Deiner großen Huld.
28 Porém, tendo alcançado repouso, fizeram o mal novamente diante de ti; portanto tu os deixaste na mão dos seus inimigos, de modo que tiveram o domínio sobre eles; todavia, quando eles retornaram, e clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e muitas vezes tu os livraste, segundo as tuas misericórdias;
29 Du warntest sie, um sie zu Deiner Lehre wieder hinzuführen.Auf Deine Vorschrift hatten sie in ihrem Frevelsinne nicht gehört.Sie hatten gegen Deine Rechte sich verfehlt,durch die ein Mensch am Leben bleibt, erfüllt er sie.Sie aber zeigten sich gar störrisch.Hartnäckig waren sie geworden, ungehorsam.
29 e testificaste contra eles, para os fazerdes voltar para a tua lei; contudo, eles agiram soberbamente, e não atentaram aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos (pelos quais, se um homem praticar, viverá por eles); e encolheram os ombros, e endureceram o pescoço, e não quiseram ouvir.
30 Du aber wartetest mit ihnen viele Jahre,verwarntest sie durch Deinen Geist, durch Deine Seher.Sie aber hatten nicht darauf gehört;da gabst Du sie in die Gewalt der Ländervölker.
30 Todavia, muitos anos tu os aturaste, e testificaste contra eles pelo teu Espírito nos teus profetas; contudo eles não quiseram dar ouvidos; por isso tu os deste nas mãos dos povos das terras.
31 Jedoch in Deiner großen Huld hast Du sie nicht vertilgtund nicht im Stich gelassen,weil Du ein Gott bist, gnädig und barmherzig.
31 Contudo, por causa das tuas grandes misericórdias tu não os consumiste por completo, nem os abandonaste; porque tu és um Deus gracioso e misericordioso.
32 Nun, unser Gott, Du großer und gewaltiger, furchtbarer Gott,der Bund und Huld bewahrt,nicht gelte Dir als wenig all das Ungemach,das uns getroffen, unsere Könige und Oberenund Priester und Propheten und Dein ganzes Volkseit der Assyrerkönige Zeiten bis auf diesen Tag!
32 Agora, portanto, Deus nosso, o grande, o poderoso, e o terrível Deus, que guardas o pacto e a misericórdia, não permitas que toda a tribulação pareça pouca diante de ti, que veio sobre nós, sobre os nossos reis, sobre os nossos príncipes, e sobre os nossos sacerdotes, e sobre os nossos profetas, e sobre os nossos pais, e sobre todo o teu povo, desde o tempo dos reis da Assíria até este dia.
33 Du bist gerecht bei allem, was uns traf.Du hast im Recht gehandelt.Doch unser Tun entsprang gar böser Absicht.
33 Não obstante, tu és justo em tudo que tem vindo sobre nós, pois tu tens agido retamente, mas nós temos agido iniquamente;
34 Und unsre Könige, Oberen und Priester, unsre Väter,sie haben Deine Lehre nicht befolgt,und nicht geachtet Deiner Weisung und Ermahnung,durch die Du sie vermahnt.
34 tampouco têm os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, nem os nossos pais guardado a tua lei, nem atentado aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, com os quais testificaste contra eles.
35 Trotz ihres eignen Königtumsund trotz der reichen Güterfülle, die Du ihnen hast geschenkt,und trotz dem weiten, fetten Boden, den Du ihnen hast verliehen,haben sie doch Dir nicht gedientund nicht von ihrem schlimmen Treiben abgelassen.
35 Porquanto eles não têm te servido no seu reino, e na tua grande bondade que tu lhes deste, e na vasta e gorda terra que lhes deste, tampouco se desviaram das suas obras iníquas.
36 Deshalb sind heute wir geknebelt,und in dem Land, das unsern Vätern Du geschenkt,damit sie seine Frucht, sein Gut genießen,darin sind wir jetzt Knechte.
36 Eis que somos servos neste dia, e quanto à terra que deste aos nossos pais para dela comer o seu fruto e o seu bem, eis que somos nela servos;
37 Jetzt mehrt sich sein Ertrag den Königen,die Du ob unseren Sünden über uns gesetzt.Sie schalten nach Belieben über uns und unser Vieh,und wir sind selbst in großer Not."
37 e ela produz muito incremento aos reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; além disso, eles têm domínio sobre os nossos corpos, e sobre o nosso gado, como lhes apraz, e nós estamos em grande aflição.
38 — ausente —
38 E por causa de tudo isso fazemos um firme pacto e o escrevemos; e os nossos príncipes, levitas, e sacerdotes o selam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.