Neemias 9
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am vierundzwanzigsten in diesem Monat versammelten sich die Söhne Israels, fastend und in Bußgewändern, mit Erde auf dem Haupte.
1 No dia vinte e quatro deste mês, se ajuntaram os filhos de Israel com jejum e pano de saco e traziam terra sobre si.
2 Dann ward der Stamm Israels von allen Fremden abgesondert. Sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Schuld ihrer Väter.
2 Os da linhagem de Israel se apartaram de todos os estranhos, puseram-se em pé e fizeram confissão dos seus pecados e das iniquidades de seus pais.
3 Dann erhoben sie sich und lasen aus dem Buche der Lehre des Herrn, ihres Gottes, den vierten Teil des Tages vor. Und ein weiteres Viertel bekannten sie ihre Sünden und warfen sich nieder vor dem Herrn, ihrem Gott.
3 Levantando-se no seu lugar, leram no Livro da Lei do Senhor , seu Deus, uma quarta parte do dia; em outra quarta parte dele fizeram confissão e adoraram o Senhor , seu Deus.
4 Dann traten Jesua und Banai und Kadmiel, Sebanja, Bunni und Serebja, Bani, Kenani auf die Levitenbühne und flehten laut zum Herrn, ihrem Gott.
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no estrado dos levitas e clamaram em alta voz ao Senhor , seu Deus.
5 Dann sprachen die Leviten Jesua und Kadmiel und Bani, Chasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja und Petachja: "Auf! Lobpreist den Herrn, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Man preise Deinen wundervollen Namen, erhaben über allen Preis und Ruhm!"
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor , vosso Deus, de eternidade em eternidade. Então, se disse: Bendito seja o nome da tua glória, que ultrapassa todo bendizer e louvor.
6 Darauf sprach Ezra: "Du, Herr, bist einzig.Du bist es, der den Himmel schuf,der Himmel Himmel, all sein Heer,die Erde, alles, was darauf,die Meere, alles, was darin.Du bist's, der alles lebend hält,vor dem des Himmels Heer sich beugt.
6 Só tu és Senhor , tu fizeste o céu, o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto há neles; e tu os preservas a todos com vida, e o exército dos céus te adora.
7 Du, Herr, Du bist der Gott, der Abram hat erkoren,und ihn aus der Chaldäer Ur geführtund ihm den Namen Abraham gegeben.
7 Tu és o Senhor , o Deus que elegeste Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 Du hast sein Herz getreu vor Dir erfundenund diesen Bund mit ihm geschlossen,das Land der Kanaaniter und Chittiter, der Ammoniter, Perizziter und Jebusiter, Girgasiterseinen Nachkommen zu geben.Du hieltest dies Dein Wort;Du bist gerecht.
8 Achaste o seu coração fiel perante ti e com ele fizeste aliança, para dares à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e cumpriste as tuas promessas, porquanto és justo.
9 Du sahst das Elend unserer Väter in Ägypten,und an dem Schilfmeer hast Du ihren Hilfeschrei vernommen.
9 Viste a aflição de nossos pais no Egito, e lhes ouviste o clamor junto ao mar Vermelho.
10 Da tatest Zeichen Du und Wunderan Pharao und allen seinen Dienernund an dem ganzen Volke seines Landes.Du hast gewußt, daß diese gegen jene freventlich gehandelt.Du schufst Dir damit einen Namen bis auf diesen Tag.
10 Fizeste sinais e milagres contra Faraó e seus servos e contra todo o povo da sua terra, porque soubeste que os trataram com soberba; e, assim, adquiriste renome, como hoje se vê.
11 Gespalten hast Du auch das Meer vor ihnen,daß sie durchs Meer im Trockenen zogen.Doch ihre Feinde hast Du in die Wasserstrudel hingeschleudertwie einen Stein in wilde Wasser.
11 Dividiste o mar perante eles, de maneira que o atravessaram em seco; lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.
12 Durch eine Wolkensäule hast Du sie bei Tag geleitet,durch eine Feuersäule in der Nacht,den Weg, auf dem sie zogen, ihnen zu beleuchten.
12 Guiaste-os, de dia, por uma coluna de nuvem e, de noite, por uma coluna de fogo, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir.
13 Dann bist Du auf den Sinaiberg herabgestiegenund hast mit ihnen von dem Himmel her gesprochen;Du gabest ihnen richtige Gesetze, wahre Lehrenund gute Satzungen und Vorschriften.
13 Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles e lhes deste juízos retos, leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 Auch Deinen heiligen Sabbat hast Du ihnen angekündet,hast ihnen die Geboteund Satzungen und Lehrendurch Moses, Deinen Diener, aufgetragen.
14 O teu santo sábado lhes fizeste conhecer; preceitos, estatutos e lei, por intermédio de Moisés, teu servo, lhes mandaste.
15 Gespendet hast Du ihnen Brot vom Himmel für den Hungerund Wasser ihnen für den Durst aus Felsen sprudeln lassen.Dann hießest Du sie jenes Land besetzen,das feierlich Du ihnen zugesprochen.
15 Pão dos céus lhes deste na sua fome e água da rocha lhes fizeste brotar na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra que, com mão levantada, lhes juraste dar.
16 Gefrevelt aber haben unsere Väter;halsstarrig waren sie,sie haben nicht auf Dein Gebot gehört.
16 Porém eles, nossos pais, se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 Sie haben sich geweigert, zu gehorchen,und hatten Deiner Wunder nimmermehr gedacht,die Du für sie gewirkt.Sie steiften also ihren Nacken.Sie setzten es sich in den Kopf,zu ihrem Frondienst heimzukehren nach Ägypten.Doch der Vergebung Gott bist Du, gar gnädig und barmherzig,langmütig, reich an Huld.Du hast sie nicht verlassen.
17 Recusaram ouvir-te e não se lembraram das tuas maravilhas, que lhes fizeste; endureceram a sua cerviz e na sua rebelião levantaram um chefe, com o propósito de voltarem para a sua servidão no Egito. Porém tu, ó Deus perdoador, clemente e misericordioso, tardio em irar-te e grande em bondade, tu não os desamparaste,
18 Dann hatten sie sich ein gegossen Kalb verfertigtund gesagt: 'Dies ist dein Gott, der aus Ägypten dich geführt.'Sie lästerten erschrecklich.
18 ainda mesmo quando fizeram para si um bezerro de fundição e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito; e cometeram grandes blasfêmias.
19 Du aber hast sie in der Wüste nicht verlassenin Deinem Reichtum an Erbarmen.Nicht wich bei Tag die Wolkensäule je von ihnen,sie auf dem Weg zu führen,und nicht die Feuersäule nachts,zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
19 Todavia, tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os deixaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir.
20 Nein! Deinen guten Wind hast Du bestellt,sie zu belehren.Und ihrem Munde hast Du Manna nicht versagt,hast ihnen Wasser für den Durst gespendet.
20 E lhes concedeste o teu bom Espírito, para os ensinar; não lhes negaste para a boca o teu maná; e água lhes deste na sua sede.
21 Und vierzig Jahre hast Du in der Wüste sie versorgt;nie haben Mangel sie gelitten;zerfallen sind nicht ihre Kleiderund ihre Füße nicht geschwollen.
21 Desse modo os sustentaste quarenta anos no deserto, e nada lhes faltou; as suas vestes não envelheceram, e os seus pés não se incharam.
22 Dann gabst Du ihnen Königreiche, Völker,und Du verteiltest sie als Lehen.Und sie eroberten das Land des Sichonund das des Königs von Hesbon und das des Basankönigs Og.
22 Também lhes deste reinos e povos, que lhes repartiste em porções; assim, possuíram a terra de Seom, a saber, a terra do rei de Hesbom e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Gemehrt hast Dudes Himmels Sternen ähnlich ihre Kinder;Du brachtest sie in dieses Land,dahin zu geh'n Du ihren Vätern anbefohlen,es zu besetzen.
23 Multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu e trouxeste-os à terra de que tinhas dito a seus pais que nela entrariam para a possuírem.
24 Und ihre Söhne kamen und eroberten das Land.Du warfst des Landes Insassen vor ihnen nieder,die Kanaaniter. Du gabst sie hin in ihre Hand,die Könige mitsamt der Länder Völkern,mit ihnen nach Belieben zu verfahren.
24 Entraram os filhos e tomaram posse da terra; abateste perante eles os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste nas mãos, como também os reis e os povos da terra, para fazerem deles segundo a sua vontade.
25 Sie nahmen feste Städte ein und Fruchtgefilde,gewannen Häuser voll des Guten allund ausgehauene Zisternen, Weinbergeund Ölbaumgärten, Obstbäume in Menge.Sie aßen, und sie wurden satt und fettund schwelgten in der reichen Fülle Deiner Güter.
25 Tomaram cidades fortificadas e terra fértil e possuíram casas cheias de toda sorte de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais e árvores frutíferas em abundância; comeram, e se fartaram, e engordaram, e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 Doch widerspenstig wurden sie.Sie fielen von Dir ab, verwarfen Deine Lehre,und Deine Seher haben sie erschlagen,die sie verwarnt, um sie zu Dir zurückzuführen.Und sie verübten fürchterliche Lästerungen.
26 Ainda assim foram desobedientes e se revoltaram contra ti; viraram as costas à tua lei e mataram os teus profetas, que protestavam contra eles, para os fazerem voltar a ti; e cometeram grandes blasfêmias.
27 Da gabst Du sie in ihrer Dränger Hand, und sie bedrückten sie.Da schrieen sie zu Dir in ihrer Not,und Du erhörtest sie vom Himmel her.Du gabst nach Deiner großen Milde ihnen Retter,die sie aus ihrer Dränger Hand befreiten.
27 Pelo que os entregaste nas mãos dos seus opressores, que os angustiaram; mas no tempo de sua angústia, clamando eles a ti, dos céus tu os ouviste; e, segundo a tua grande misericórdia, lhes deste libertadores que os salvaram das mãos dos que os oprimiam.
28 Doch als sie Ruhe hatten,verübten sie, was Dir mißfiel;da überließest Du sie ihrer Feinde Hand,und sie beherrschten sie.Nun schrien sie wiederum zu Dir,und Du erhörtest sie vom Himmel her,befreitest sie nach Deiner großen Huld.
28 Porém, quando se viam em descanso, tornavam a fazer o mal diante de ti; e tu os desamparavas nas mãos dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles; mas, convertendo-se eles e clamando a ti, tu os ouviste dos céus e, segundo a tua misericórdia, os livraste muitas vezes.
29 Du warntest sie, um sie zu Deiner Lehre wieder hinzuführen.Auf Deine Vorschrift hatten sie in ihrem Frevelsinne nicht gehört.Sie hatten gegen Deine Rechte sich verfehlt,durch die ein Mensch am Leben bleibt, erfüllt er sie.Sie aber zeigten sich gar störrisch.Hartnäckig waren sie geworden, ungehorsam.
29 Testemunhaste contra eles, para que voltassem à tua lei; porém eles se houveram soberbamente e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelo cumprimento dos quais o homem viverá; obstinadamente deram de ombros, endureceram a cerviz e não quiseram ouvir.
30 Du aber wartetest mit ihnen viele Jahre,verwarntest sie durch Deinen Geist, durch Deine Seher.Sie aber hatten nicht darauf gehört;da gabst Du sie in die Gewalt der Ländervölker.
30 No entanto, os aturaste por muitos anos e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por intermédio dos teus profetas; porém eles não deram ouvidos; pelo que os entregaste nas mãos dos povos de outras terras.
31 Jedoch in Deiner großen Huld hast Du sie nicht vertilgtund nicht im Stich gelassen,weil Du ein Gott bist, gnädig und barmherzig.
31 Mas, pela tua grande misericórdia, não acabaste com eles nem os desamparaste; porque tu és Deus clemente e misericordioso.
32 Nun, unser Gott, Du großer und gewaltiger, furchtbarer Gott,der Bund und Huld bewahrt,nicht gelte Dir als wenig all das Ungemach,das uns getroffen, unsere Könige und Oberenund Priester und Propheten und Dein ganzes Volkseit der Assyrerkönige Zeiten bis auf diesen Tag!
32 Agora, pois, ó Deus nosso, ó Deus grande, poderoso e temível, que guardas a aliança e a misericórdia, não menosprezes toda a aflição que nos sobreveio, a nós, aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos sacerdotes, aos nossos profetas, aos nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até ao dia de hoje.
33 Du bist gerecht bei allem, was uns traf.Du hast im Recht gehandelt.Doch unser Tun entsprang gar böser Absicht.
33 Porque tu és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; pois tu fielmente procedeste, e nós, perversamente.
34 Und unsre Könige, Oberen und Priester, unsre Väter,sie haben Deine Lehre nicht befolgt,und nicht geachtet Deiner Weisung und Ermahnung,durch die Du sie vermahnt.
34 Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes e os nossos pais não guardaram a tua lei, nem deram ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, que testificaste contra eles.
35 Trotz ihres eignen Königtumsund trotz der reichen Güterfülle, die Du ihnen hast geschenkt,und trotz dem weiten, fetten Boden, den Du ihnen hast verliehen,haben sie doch Dir nicht gedientund nicht von ihrem schlimmen Treiben abgelassen.
35 Pois eles no seu reino, na muita abundância de bens que lhes deste, na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles não te serviram, nem se converteram de suas más obras.
36 Deshalb sind heute wir geknebelt,und in dem Land, das unsern Vätern Du geschenkt,damit sie seine Frucht, sein Gut genießen,darin sind wir jetzt Knechte.
36 Eis que hoje somos servos; e até na terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos servos nela.
37 Jetzt mehrt sich sein Ertrag den Königen,die Du ob unseren Sünden über uns gesetzt.Sie schalten nach Belieben über uns und unser Vieh,und wir sind selbst in großer Not."
37 Seus abundantes produtos são para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; e, segundo a sua vontade, dominam sobre o nosso corpo e sobre o nosso gado; estamos em grande angústia.
38 — ausente —
38 Por causa de tudo isso, estabelecemos aliança fiel e o escrevemos; e selaram-na os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.