Neemias 9

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am vierundzwanzigsten in diesem Monat versammelten sich die Söhne Israels, fastend und in Bußgewändern, mit Erde auf dem Haupte.
1 No dia vinte e quatro deste sétimo mês, os filhos de Israel se reuniram para um jejum. Vestiam pano de saco e traziam terra sobre a cabeça.
2 Dann ward der Stamm Israels von allen Fremden abgesondert. Sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Schuld ihrer Väter.
2 Os da linhagem de Israel separaram-se de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e fizeram confissão dos seus pecados e das iniquidades de seus pais.
3 Dann erhoben sie sich und lasen aus dem Buche der Lehre des Herrn, ihres Gottes, den vierten Teil des Tages vor. Und ein weiteres Viertel bekannten sie ihre Sünden und warfen sich nieder vor dem Herrn, ihrem Gott.
3 Levantando-se no seu lugar, leram no Livro da Lei do Senhor , seu Deus, durante uma quarta parte do dia; e durante outra quarta parte do dia fizeram confissão e adoraram o Senhor , seu Deus.
4 Dann traten Jesua und Banai und Kadmiel, Sebanja, Bunni und Serebja, Bani, Kenani auf die Levitenbühne und flehten laut zum Herrn, ihrem Gott.
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no estrado dos levitas e clamaram em alta voz ao Senhor , seu Deus.
5 Dann sprachen die Leviten Jesua und Kadmiel und Bani, Chasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja und Petachja: "Auf! Lobpreist den Herrn, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Man preise Deinen wundervollen Namen, erhaben über allen Preis und Ruhm!"
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: — Levantem-se e bendigam o Então se disse: — Bendito seja o teu nome glorioso, que ultrapassa todo bendizer e louvor.
6 Darauf sprach Ezra: "Du, Herr, bist einzig.Du bist es, der den Himmel schuf,der Himmel Himmel, all sein Heer,die Erde, alles, was darauf,die Meere, alles, was darin.Du bist's, der alles lebend hält,vor dem des Himmels Heer sich beugt.
6 Só tu és o Senhor ! Fizeste o céu, o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo o que nela há, os mares e tudo o que há neles. Tu conservas a todos com vida, e o exército dos céus te adora.
7 Du, Herr, Du bist der Gott, der Abram hat erkoren,und ihn aus der Chaldäer Ur geführtund ihm den Namen Abraham gegeben.
7 Tu és o Senhor , o Deus que escolheste Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 Du hast sein Herz getreu vor Dir erfundenund diesen Bund mit ihm geschlossen,das Land der Kanaaniter und Chittiter, der Ammoniter, Perizziter und Jebusiter, Girgasiterseinen Nachkommen zu geben.Du hieltest dies Dein Wort;Du bist gerecht.
8 Achaste o seu coração fiel diante de ti e com ele fizeste aliança, para dares à descendência dele a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e cumpriste as tuas promessas, porque és justo.
9 Du sahst das Elend unserer Väter in Ägypten,und an dem Schilfmeer hast Du ihren Hilfeschrei vernommen.
9 — Viste a aflição dos nossos pais no Egito e ouviste o clamor deles junto ao mar Vermelho.
10 Da tatest Zeichen Du und Wunderan Pharao und allen seinen Dienernund an dem ganzen Volke seines Landes.Du hast gewußt, daß diese gegen jene freventlich gehandelt.Du schufst Dir damit einen Namen bis auf diesen Tag.
10 Fizeste sinais e maravilhas contra Faraó e seus servos e contra todo o povo da sua terra, porque soubeste que os trataram com arrogância; e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
11 Gespalten hast Du auch das Meer vor ihnen,daß sie durchs Meer im Trockenen zogen.Doch ihre Feinde hast Du in die Wasserstrudel hingeschleudertwie einen Stein in wilde Wasser.
11 Dividiste o mar diante deles, de maneira que o atravessaram em terra seca; lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.
12 Durch eine Wolkensäule hast Du sie bei Tag geleitet,durch eine Feuersäule in der Nacht,den Weg, auf dem sie zogen, ihnen zu beleuchten.
12 Tu os guiaste, durante o dia, com uma coluna de nuvem e, durante a noite, com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam seguir.
13 Dann bist Du auf den Sinaiberg herabgestiegenund hast mit ihnen von dem Himmel her gesprochen;Du gabest ihnen richtige Gesetze, wahre Lehrenund gute Satzungen und Vorschriften.
13 Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles e lhes deste juízos retos, leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 Auch Deinen heiligen Sabbat hast Du ihnen angekündet,hast ihnen die Geboteund Satzungen und Lehrendurch Moses, Deinen Diener, aufgetragen.
14 Tu lhes deste a conhecer o teu santo sábado, e lhes deste mandamentos, estatutos e lei, por meio de teu servo Moisés.
15 Gespendet hast Du ihnen Brot vom Himmel für den Hungerund Wasser ihnen für den Durst aus Felsen sprudeln lassen.Dann hießest Du sie jenes Land besetzen,das feierlich Du ihnen zugesprochen.
15 Quando estavam com fome lhes deste pão dos céus, e quando estavam com sede fizeste brotar água da rocha; e lhes disseste que entrassem para tomar posse da terra que, com juramento, prometeste dar a eles.
16 Gefrevelt aber haben unsere Väter;halsstarrig waren sie,sie haben nicht auf Dein Gebot gehört.
16 — Porém eles, os nossos pais, se tornaram arrogantes e teimosos, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 Sie haben sich geweigert, zu gehorchen,und hatten Deiner Wunder nimmermehr gedacht,die Du für sie gewirkt.Sie steiften also ihren Nacken.Sie setzten es sich in den Kopf,zu ihrem Frondienst heimzukehren nach Ägypten.Doch der Vergebung Gott bist Du, gar gnädig und barmherzig,langmütig, reich an Huld.Du hast sie nicht verlassen.
17 Recusaram ouvir-te e não se lembraram das tuas maravilhas, que fizeste no meio deles. Foram teimosos e na sua rebelião escolheram um chefe, com o propósito de voltarem para a sua servidão no Egito. Porém tu, ó Deus perdoador, bondoso e compassivo, tardio em irar-te e grande em bondade, tu não os abandonaste,
18 Dann hatten sie sich ein gegossen Kalb verfertigtund gesagt: 'Dies ist dein Gott, der aus Ägypten dich geführt.'Sie lästerten erschrecklich.
18 nem mesmo quando fizeram para si um bezerro de metal fundido e disseram: “Este é o seu deus, que o tirou do Egito”; e cometeram grandes blasfêmias.
19 Du aber hast sie in der Wüste nicht verlassenin Deinem Reichtum an Erbarmen.Nicht wich bei Tag die Wolkensäule je von ihnen,sie auf dem Weg zu führen,und nicht die Feuersäule nachts,zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
19 — Mas tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se afastou deles durante o dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo durante a noite, para iluminar o caminho por onde deviam seguir.
20 Nein! Deinen guten Wind hast Du bestellt,sie zu belehren.Und ihrem Munde hast Du Manna nicht versagt,hast ihnen Wasser für den Durst gespendet.
20 E lhes concedeste o teu bom Espírito, para os ensinar. Não lhes negaste o teu maná, para poderem comer, e lhes deste água quando tiveram sede.
21 Und vierzig Jahre hast Du in der Wüste sie versorgt;nie haben Mangel sie gelitten;zerfallen sind nicht ihre Kleiderund ihre Füße nicht geschwollen.
21 Durante quarenta anos tu os sustentaste no deserto, e nada lhes faltou; as roupas que eles usavam não envelheceram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 Dann gabst Du ihnen Königreiche, Völker,und Du verteiltest sie als Lehen.Und sie eroberten das Land des Sichonund das des Königs von Hesbon und das des Basankönigs Og.
22 — Também lhes deste reinos e povos, cujas terras repartiste entre eles. Assim, conquistaram a terra de Seom, rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Gemehrt hast Dudes Himmels Sternen ähnlich ihre Kinder;Du brachtest sie in dieses Land,dahin zu geh'n Du ihren Vätern anbefohlen,es zu besetzen.
23 Multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu e os trouxeste à terra que tinhas prometido aos seus pais, dizendo que nela deveriam entrar.
24 Und ihre Söhne kamen und eroberten das Land.Du warfst des Landes Insassen vor ihnen nieder,die Kanaaniter. Du gabst sie hin in ihre Hand,die Könige mitsamt der Länder Völkern,mit ihnen nach Belieben zu verfahren.
24 Os filhos deles entraram e tomaram posse da terra. Subjugaste diante deles os moradores da terra, os cananeus, e os entregaste nas mãos deles, com os reis e os povos da terra, para fazerem com eles o que bem quisessem.
25 Sie nahmen feste Städte ein und Fruchtgefilde,gewannen Häuser voll des Guten allund ausgehauene Zisternen, Weinbergeund Ölbaumgärten, Obstbäume in Menge.Sie aßen, und sie wurden satt und fettund schwelgten in der reichen Fülle Deiner Güter.
25 Conquistaram cidades fortificadas e terra fértil; tomaram posse de casas cheias de todo tipo de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais e árvores frutíferas em abundância. Comeram, se fartaram, engordaram e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 Doch widerspenstig wurden sie.Sie fielen von Dir ab, verwarfen Deine Lehre,und Deine Seher haben sie erschlagen,die sie verwarnt, um sie zu Dir zurückzuführen.Und sie verübten fürchterliche Lästerungen.
26 — Ainda assim foram desobedientes e se revoltaram contra ti; viraram as costas à tua Lei e mataram os teus profetas, que testemunhavam contra eles, para os fazerem voltar a ti; e cometeram grandes blasfêmias.
27 Da gabst Du sie in ihrer Dränger Hand, und sie bedrückten sie.Da schrieen sie zu Dir in ihrer Not,und Du erhörtest sie vom Himmel her.Du gabst nach Deiner großen Milde ihnen Retter,die sie aus ihrer Dränger Hand befreiten.
27 Por isso tu os entregaste nas mãos dos seus inimigos, que os oprimiram. Mas no tempo da sua angústia, clamaram a ti e dos céus tu os ouviste; e, segundo a tua grande misericórdia, lhes deste libertadores que os salvaram das mãos dos que os oprimiam.
28 Doch als sie Ruhe hatten,verübten sie, was Dir mißfiel;da überließest Du sie ihrer Feinde Hand,und sie beherrschten sie.Nun schrien sie wiederum zu Dir,und Du erhörtest sie vom Himmel her,befreitest sie nach Deiner großen Huld.
28 Porém, quando se viam em descanso, tornavam a fazer o mal diante de ti, e tu os abandonavas nas mãos dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles. Mas, quando se converteram e clamaram a ti, tu os ouviste dos céus e, segundo a tua misericórdia, os livraste muitas vezes.
29 Du warntest sie, um sie zu Deiner Lehre wieder hinzuführen.Auf Deine Vorschrift hatten sie in ihrem Frevelsinne nicht gehört.Sie hatten gegen Deine Rechte sich verfehlt,durch die ein Mensch am Leben bleibt, erfüllt er sie.Sie aber zeigten sich gar störrisch.Hartnäckig waren sie geworden, ungehorsam.
29 Testemunhaste contra eles, para que voltassem à tua lei. Porém eles se mostraram arrogantes e não deram ouvidos aos teus mandamentos. Pecaram contra os teus juízos, pelos quais aquele que os cumprir viverá. Em sua rebeldia voltaram as costas, foram teimosos e não quiseram ouvir.
30 Du aber wartetest mit ihnen viele Jahre,verwarntest sie durch Deinen Geist, durch Deine Seher.Sie aber hatten nicht darauf gehört;da gabst Du sie in die Gewalt der Ländervölker.
30 No entanto, tu os aturaste durante muitos anos e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por meio dos teus profetas. Porém eles não quiseram ouvir e por isso os entregaste nas mãos dos povos de outras terras.
31 Jedoch in Deiner großen Huld hast Du sie nicht vertilgtund nicht im Stich gelassen,weil Du ein Gott bist, gnädig und barmherzig.
31 Mas, pela tua grande misericórdia, não acabaste com eles nem os abandonaste, porque tu és Deus clemente e misericordioso.
32 Nun, unser Gott, Du großer und gewaltiger, furchtbarer Gott,der Bund und Huld bewahrt,nicht gelte Dir als wenig all das Ungemach,das uns getroffen, unsere Könige und Oberenund Priester und Propheten und Dein ganzes Volkseit der Assyrerkönige Zeiten bis auf diesen Tag!
32 — Agora, pois, ó Deus nosso, ó Deus grande, poderoso e temível, que guardas a aliança e a misericórdia, não menosprezes toda a aflição que nos sobreveio, a nós, aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos sacerdotes, aos nossos profetas, aos nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje.
33 Du bist gerecht bei allem, was uns traf.Du hast im Recht gehandelt.Doch unser Tun entsprang gar böser Absicht.
33 Tu foste justo em tudo o que nos aconteceu, pois agiste com fidelidade, enquanto nós procedemos mal.
34 Und unsre Könige, Oberen und Priester, unsre Väter,sie haben Deine Lehre nicht befolgt,und nicht geachtet Deiner Weisung und Ermahnung,durch die Du sie vermahnt.
34 Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes e os nossos pais não guardaram a tua lei, nem deram ouvidos aos mandamentos e aos testemunhos que lhes deste.
35 Trotz ihres eignen Königtumsund trotz der reichen Güterfülle, die Du ihnen hast geschenkt,und trotz dem weiten, fetten Boden, den Du ihnen hast verliehen,haben sie doch Dir nicht gedientund nicht von ihrem schlimmen Treiben abgelassen.
35 Pois eles, no seu reino, na abundância de bens que lhes deste, na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles não te serviram, nem se converteram de suas obras más.
36 Deshalb sind heute wir geknebelt,und in dem Land, das unsern Vätern Du geschenkt,damit sie seine Frucht, sein Gut genießen,darin sind wir jetzt Knechte.
36 Eis que hoje somos escravos. E até na terra que deste aos nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos escravos nela.
37 Jetzt mehrt sich sein Ertrag den Königen,die Du ob unseren Sünden über uns gesetzt.Sie schalten nach Belieben über uns und unser Vieh,und wir sind selbst in großer Not."
37 Seus abundantes produtos são para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados. Estes reis dominam sobre nós e sobre o nosso gado, como bem entendem. Nós estamos em grande angústia!
38 — ausente —
38 — Por causa de tudo isso, nós fazemos uma aliança fiel, por escrito. E os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes puseram o seu selo sobre ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.