Jó 6

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.