Jó 6
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
1 Então Jó falou novamente:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.