Jó 6

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.