Jó 4
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.