Jó 4

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e disse:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderia conter as palavras?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
3 Eis que ensinaste a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
4 As tuas palavras firmaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
5 Mas agora, que se trata de ti, te enfadas; e tocando-te a ti, te perturbas.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
6 Porventura não é o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a integridade dos teus caminhos?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram iniqüidade, e semeiam mal, segam o mesmo.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira se consomem.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
11 Perece o leão velho, porque não tem presa; e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
12 Uma coisa me foi trazida em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
13 Entre pensamentos vindos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
14 Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz que dizia:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o homem mais puro do que o seu Criador?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
18 Eis que ele não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui loucura;
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
19 Quanto menos àqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
21 Porventura não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.