Jó 4
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.