Jó 4

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
3 Eis que ensinaste a muitos e esforçaste as mãos fracas.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam, e os joelhos desfalecentes fortificaste.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas; e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
6 Porventura, não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança, a sinceridade dos teus caminhos?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
7 Lembra-te, agora: qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam isso mesmo.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
11 Perece o leão velho, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
13 Entre pensamentos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
14 sobreveio-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne;
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
16 parou ele, mas não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
17 Seria, porventura, o homem mais justo do que Deus? Seria, porventura, o varão mais puro do que o seu Criador?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
18 Eis que nos seus servos não confia e nos seus anjos encontra loucura;
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
19 quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
20 Desde de manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem, sem que disso se faça caso.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
21 Porventura, não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.