Jó 3
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Job hob an und sprach:
2 Jó falou nestes termos:
3 "0 wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.