Jó 3

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Job hob an und sprach:
2 Disse ele:
3 "0 wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.