Jó 23

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.