Jó 23

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 "Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.