Salmos 55
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 Gott, hore mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 Merke auf mich und erhore mich, wie ich so klaglich zage und heule,
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dranget; denn sie wollen mir einen Tuck beweisen und sind mirheftig gram.
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 Mein Herz angstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich uberfallen.
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Ich sprach: 0, hatte ich Flugel wie Tauben, daß ich floge und etwa bliebe!
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 Siehe, so wollt ich mich feme weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 Ich wollt eilen, daß ich entronne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und lali sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Muhe und Arbeit drinnen.
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 Schadentun regieret drinnen, Lugen und Trugen laftt nicht von ihrer Gasse.
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Wenn mich doch mein Feind schandete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein FHasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 diewirfreundlich miteinander waren unteruns; wirwandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Der Tod ubereile sie, und müssen lebendig in die Holle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERRwird mirhelfen.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme horen.
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Er erloset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Gott wird horen und sie demutigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und furchten Gott nicht.
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Denn sie legen ihre Hande an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Ihr Mund ist glatter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn 01 und sind doch blofte Schwerter.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Wirf dein Anliegen aufden HERRN! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.
24 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoften in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Halfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.