Salmos 55

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Gott, hore mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Atende-me, e ouve-me; lamento na minha queixa, e faço ruído,
3 Merke auf mich und erhore mich, wie ich so klaglich zage und heule,
3 Pelo clamor do inimigo e por causa da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim a iniqüidade, e com furor me odeiam.
4 daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dranget; denn sie wollen mir einen Tuck beweisen und sind mirheftig gram.
4 O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte caíram sobre mim.
5 Mein Herz angstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich uberfallen.
6 Assim eu disse: Oh! quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e estaria em descanso.
7 Ich sprach: 0, hatte ich Flugel wie Tauben, daß ich floge und etwa bliebe!
7 Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. (Selá.)
8 Siehe, so wollt ich mich feme weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Ich wollt eilen, daß ich entronne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Despedaça, Senhor, e divide as suas línguas, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und lali sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Muhe und Arbeit drinnen.
11 Maldade há dentro dela; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Schadentun regieret drinnen, Lugen und Trugen laftt nicht von ihrer Gasse.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então eu o teria suportado; nem era o que me odiava que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido.
13 Wenn mich doch mein Feind schandete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein FHasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 Consultávamos juntos suavemente, e andávamos em companhia na casa de Deus.
15 diewirfreundlich miteinander waren unteruns; wirwandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao inferno; porque há maldade nas suas habitações e no meio deles.
16 Der Tod ubereile sie, und müssen lebendig in die Holle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERRwird mirhelfen.
17 De tarde e de manhã e ao meio-dia orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme horen.
18 Livrou em paz a minha alma da peleja que havia contra mim; pois havia muitos comigo.
19 Er erloset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 Deus ouvirá, e os afligirá. Aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e portanto não temem a Deus.
20 Gott wird horen und sie demutigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und furchten Gott nicht.
20 Tal homem pôs as suas mãos naqueles que têm paz com ele; quebrou a sua aliança.
21 Denn sie legen ihre Hande an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 As palavras da sua boca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Ihr Mund ist glatter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn 01 und sind doch blofte Schwerter.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; não permitirá jamais que o justo seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen aufden HERRN! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoften in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Halfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.