Salmos 55
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 Gott, hore mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 Merke auf mich und erhore mich, wie ich so klaglich zage und heule,
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dranget; denn sie wollen mir einen Tuck beweisen und sind mirheftig gram.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Mein Herz angstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich uberfallen.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Ich sprach: 0, hatte ich Flugel wie Tauben, daß ich floge und etwa bliebe!
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Siehe, so wollt ich mich feme weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Ich wollt eilen, daß ich entronne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und lali sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Muhe und Arbeit drinnen.
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 Schadentun regieret drinnen, Lugen und Trugen laftt nicht von ihrer Gasse.
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Wenn mich doch mein Feind schandete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein FHasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 diewirfreundlich miteinander waren unteruns; wirwandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Der Tod ubereile sie, und müssen lebendig in die Holle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERRwird mirhelfen.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme horen.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Er erloset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Gott wird horen und sie demutigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und furchten Gott nicht.
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Denn sie legen ihre Hande an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Ihr Mund ist glatter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn 01 und sind doch blofte Schwerter.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen aufden HERRN! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.
24 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoften in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Halfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.