Salmos 55

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 Gott, hore mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 Merke auf mich und erhore mich, wie ich so klaglich zage und heule,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dranget; denn sie wollen mir einen Tuck beweisen und sind mirheftig gram.
4 Estremece-me no peito o coração, terrores de morte me salteiam;
5 Mein Herz angstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich uberfallen.
6 Então, disse eu: quem me dera asas como de pomba! Voaria e acharia pouso.
7 Ich sprach: 0, hatte ich Flugel wie Tauben, daß ich floge und etwa bliebe!
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Siehe, so wollt ich mich feme weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
8 Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
9 Ich wollt eilen, daß ich entronne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e contenda na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und lali sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite giram nas suas muralhas, e, muros a dentro, campeia a perversidade e a malícia;
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Muhe und Arbeit drinnen.
11 há destruição no meio dela; das suas praças não se apartam a opressão e o engano.
12 Schadentun regieret drinnen, Lugen und Trugen laftt nicht von ihrer Gasse.
12 Com efeito, não é inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Wenn mich doch mein Feind schandete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein FHasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 Juntos andávamos, juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 diewirfreundlich miteinander waren unteruns; wirwandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 A morte os assalte, e vivos desçam à cova! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Der Tod ubereile sie, und müssen lebendig in die Holle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERRwird mirhelfen.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme horen.
18 Livra-me a alma, em paz, dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 Er erloset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Gott wird horen und sie demutigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und furchten Gott nicht.
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; corrompeu a sua aliança.
21 Denn sie legen ihre Hande an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 A sua boca era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Ihr Mund ist glatter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn 01 und sind doch blofte Schwerter.
22 Confia os teus cuidados ao Senhor , e ele te susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen aufden HERRN! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Tu, porém, ó Deus, os precipitarás à cova profunda; homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
24 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoften in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Halfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.