Salmos 49

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 Horet zu, alle Volker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 beide gemein Mann und Herren, beide reich und arm miteinander.
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 Mein Mund soli von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 Wirwollen einen guten Spruch horen und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 Warum sollt ich mich furchten in bosen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Ubertreter umgibt?
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren grolien Reichtum.
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 Kann doch ein Bruder niemand erlosen noch Gott jemand versohnen;
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlosen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und mussen ihr Gut andern lassen.
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 Das ist ihr Herz, daß ihre Hauser wahren immerdar, ihre Wohnungen bleiben fur und fur und haben große Ehre auf Erden.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 Dennoch konnen sie nicht bleiben in solcher Wurde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 Dies ihr Tun isteitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 Sie liegen in der Holle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald uber sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Holle mussen sie bleiben.
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 Aber Gott wird meine Seele erlosen aus der Holle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 Laü dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 Denn erwird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 sondern er trostet sich dieses guten Lebens und preisetes, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 So fahren sie ihren Vatern nach und sehen das Licht nimmermehr.
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.
21 Kurz, wenn ein Mensch in der Wurde ist und hat keinen Verstand, so fahret er davon wie ein Vieh.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.