Salmos 49

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
1 Povos todos, escutai isto; dai ouvidos, moradores todos da terra,
2 Horet zu, alle Volker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
2 tanto plebeus como os de fina estirpe, todos juntamente, ricos e pobres.
3 beide gemein Mann und Herren, beide reich und arm miteinander.
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos judiciosos.
4 Mein Mund soli von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
4 Inclinarei os ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Wirwollen einen guten Spruch horen und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
5 Por que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
6 Warum sollt ich mich furchten in bosen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Ubertreter umgibt?
6 dos que confiam nos seus bens e na sua muita riqueza se gloriam?
7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren grolien Reichtum.
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate
8 Kann doch ein Bruder niemand erlosen noch Gott jemand versohnen;
8 (Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
9 denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlosen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
9 para que continue a viver perpetuamente e não veja a cova;
10 ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
10 porquanto vê-se morrerem os sábios e perecerem tanto o estulto como o inepto, os quais deixam a outros as suas riquezas.
11 Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und mussen ihr Gut andern lassen.
11 O seu pensamento íntimo é que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar seu próprio nome às suas terras.
12 Das ist ihr Herz, daß ihre Hauser wahren immerdar, ihre Wohnungen bleiben fur und fur und haben große Ehre auf Erden.
12 Todavia, o homem não permanece em sua ostentação; é, antes, como os animais, que perecem.
13 Dennoch konnen sie nicht bleiben in solcher Wurde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
13 Tal proceder é estultícia deles; assim mesmo os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 Dies ihr Tun isteitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; a sepultura é o lugar em que habitam.
15 Sie liegen in der Holle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald uber sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Holle mussen sie bleiben.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Aber Gott wird meine Seele erlosen aus der Holle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.
16 Não temas, quando alguém se enriquecer, quando avultar a glória de sua casa;
17 Laü dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
17 pois, em morrendo, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 Denn erwird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
18 Ainda que durante a vida ele se tenha lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 sondern er trostet sich dieses guten Lebens und preisetes, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
19 irá ter com a geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 So fahren sie ihren Vatern nach und sehen das Licht nimmermehr.
20 O homem, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é, antes, como os animais, que perecem.
21 Kurz, wenn ein Mensch in der Wurde ist und hat keinen Verstand, so fahret er davon wie ein Vieh.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.