Provérbios 27

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weiftest nicht, was heute sich begeben mag.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Laft dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Zorn ist ein wutig Ding, und Grimm ist ungestum; und wer kann vor dem Neid bestehen?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Offentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Die Schlage des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Kussen des Hassers ist ein Gewasch.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Eine voile Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre suft.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Statte weicht.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Das Herz freuet sich der Salbe und Rauchwerk; aber ein Freund ist lieblich urn Rats willen der Seele.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaft nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's ubel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nahe weder ein Bruder in der Feme.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmahet.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Ein Witziger siehet das Ungluck und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Nimm dem sein Kleid der fur einen andern Burge wird, und pfande ihn urn der Fremden willen.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Werseinen Nachsten mit lauter Stimme segnet und fruh aufstehet, das wird ihm fur einen Fluch geredet.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Ein zankisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Wer sie aufhalt, der halt den Wind und will das 01 mit der Hand fassen.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Werseinen Feigenbaum bewahret, derisset Fruchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Holle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsattig.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewahret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Wenn du den Narren im Morser zerstieftest mit dem Stampfel wie Grutze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 denn Gut wahret nicht ewiglich, und die Krone wahret nicht fur und fur.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Die Lammer kleiden dich, und die Bocke geben dir das Ackergeld.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.