Provérbios 27
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weiftest nicht, was heute sich begeben mag.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Laft dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Zorn ist ein wutig Ding, und Grimm ist ungestum; und wer kann vor dem Neid bestehen?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Offentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Die Schlage des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Kussen des Hassers ist ein Gewasch.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Eine voile Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre suft.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Statte weicht.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Das Herz freuet sich der Salbe und Rauchwerk; aber ein Freund ist lieblich urn Rats willen der Seele.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaft nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's ubel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nahe weder ein Bruder in der Feme.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmahet.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Ein Witziger siehet das Ungluck und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Nimm dem sein Kleid der fur einen andern Burge wird, und pfande ihn urn der Fremden willen.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Werseinen Nachsten mit lauter Stimme segnet und fruh aufstehet, das wird ihm fur einen Fluch geredet.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Ein zankisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Wer sie aufhalt, der halt den Wind und will das 01 mit der Hand fassen.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Werseinen Feigenbaum bewahret, derisset Fruchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Holle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsattig.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewahret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Wenn du den Narren im Morser zerstieftest mit dem Stampfel wie Grutze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 denn Gut wahret nicht ewiglich, und die Krone wahret nicht fur und fur.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Die Lammer kleiden dich, und die Bocke geben dir das Ackergeld.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.