Provérbios 27

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weiftest nicht, was heute sich begeben mag.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Laft dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Zorn ist ein wutig Ding, und Grimm ist ungestum; und wer kann vor dem Neid bestehen?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Offentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Die Schlage des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Kussen des Hassers ist ein Gewasch.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Eine voile Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre suft.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Statte weicht.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Das Herz freuet sich der Salbe und Rauchwerk; aber ein Freund ist lieblich urn Rats willen der Seele.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaft nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's ubel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nahe weder ein Bruder in der Feme.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmahet.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 Ein Witziger siehet das Ungluck und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Nimm dem sein Kleid der fur einen andern Burge wird, und pfande ihn urn der Fremden willen.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Werseinen Nachsten mit lauter Stimme segnet und fruh aufstehet, das wird ihm fur einen Fluch geredet.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Ein zankisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Wer sie aufhalt, der halt den Wind und will das 01 mit der Hand fassen.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Werseinen Feigenbaum bewahret, derisset Fruchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Holle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsattig.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewahret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Wenn du den Narren im Morser zerstieftest mit dem Stampfel wie Grutze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 denn Gut wahret nicht ewiglich, und die Krone wahret nicht fur und fur.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Die Lammer kleiden dich, und die Bocke geben dir das Ackergeld.
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.