Provérbios 27
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weiftest nicht, was heute sich begeben mag.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Laft dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Zorn ist ein wutig Ding, und Grimm ist ungestum; und wer kann vor dem Neid bestehen?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Offentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Die Schlage des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Kussen des Hassers ist ein Gewasch.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Eine voile Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre suft.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Statte weicht.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Das Herz freuet sich der Salbe und Rauchwerk; aber ein Freund ist lieblich urn Rats willen der Seele.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaft nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's ubel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nahe weder ein Bruder in der Feme.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmahet.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Ein Witziger siehet das Ungluck und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Nimm dem sein Kleid der fur einen andern Burge wird, und pfande ihn urn der Fremden willen.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Werseinen Nachsten mit lauter Stimme segnet und fruh aufstehet, das wird ihm fur einen Fluch geredet.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Ein zankisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Wer sie aufhalt, der halt den Wind und will das 01 mit der Hand fassen.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Werseinen Feigenbaum bewahret, derisset Fruchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Holle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsattig.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewahret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Wenn du den Narren im Morser zerstieftest mit dem Stampfel wie Grutze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 denn Gut wahret nicht ewiglich, und die Krone wahret nicht fur und fur.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Die Lammer kleiden dich, und die Bocke geben dir das Ackergeld.
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.