Provérbios 26
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Emte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Wie ein Vogel dahinfahrt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Dem Roft eine Geiftel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dunken.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Wer eine Sache durch einen torichten Boten ausrichtet, der istwie ein Lahmeran Fuften und nimmt Schaden.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Wie einem Kruppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund istwie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder friftt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dunket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Lowe auf dem Wege und ein Lowe auf den Gassen.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tur in der Angel.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Ein Fauler dunkt sich weiserdenn sieben, die da Sitten lehren.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Wie einer heimlich mit Geschoft und Pfeilen schieftt und totet,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nachsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verloscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so horet der Hader auf.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zankischer Mann Hader an.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schlage und sie gehen durchs Herz.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Giftiger Mund und boses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum uberzogen.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Wer den Haft heimlich halt, Schaden zu tun, des Bosheitwird vor der Gemeine offenbarwerden.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein walzet, auf den wird er kommen.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.