Provérbios 26

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Emte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Wie ein Vogel dahinfahrt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Dem Roft eine Geiftel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dunken.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Wer eine Sache durch einen torichten Boten ausrichtet, der istwie ein Lahmeran Fuften und nimmt Schaden.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Wie einem Kruppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund istwie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder friftt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dunket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Lowe auf dem Wege und ein Lowe auf den Gassen.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tur in der Angel.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Ein Fauler dunkt sich weiserdenn sieben, die da Sitten lehren.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie einer heimlich mit Geschoft und Pfeilen schieftt und totet,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nachsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verloscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so horet der Hader auf.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zankischer Mann Hader an.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schlage und sie gehen durchs Herz.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Giftiger Mund und boses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum uberzogen.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Wer den Haft heimlich halt, Schaden zu tun, des Bosheitwird vor der Gemeine offenbarwerden.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein walzet, auf den wird er kommen.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.