Provérbios 26
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Emte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Wie ein Vogel dahinfahrt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Dem Roft eine Geiftel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dunken.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Wer eine Sache durch einen torichten Boten ausrichtet, der istwie ein Lahmeran Fuften und nimmt Schaden.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Wie einem Kruppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund istwie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder friftt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dunket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Lowe auf dem Wege und ein Lowe auf den Gassen.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tur in der Angel.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Ein Fauler dunkt sich weiserdenn sieben, die da Sitten lehren.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Wie einer heimlich mit Geschoft und Pfeilen schieftt und totet,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nachsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verloscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so horet der Hader auf.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zankischer Mann Hader an.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schlage und sie gehen durchs Herz.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Giftiger Mund und boses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum uberzogen.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Wer den Haft heimlich halt, Schaden zu tun, des Bosheitwird vor der Gemeine offenbarwerden.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein walzet, auf den wird er kommen.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.